前面介紹過「一詞多譯」的翻譯現象,接下來我介紹所謂「梵漢對音」或「巴漢對音」的翻譯現象。古代的佛典翻譯者出於對佛法的敬重,進行音譯時特別審慎選字,雖然不是每個梵音都會選同樣的漢字來音譯,也不是每一個相同的漢字一定就是代表某一個發音;但是,有一些特別的字(例如「鞞」字)絕大多數都對應同一個音。
這樣的研究工作,一方面可以當作錄音機,用以紀錄古代某一漢字的讀音;從相反的方向,可以反應出翻譯時所依據的語言是巴利、梵語還是犍陀羅語。
在此,我舉「迦、伽」為例,絕大多數的情況(仍有極少數例外),「迦」字用來翻譯 k, kh, ky 的音。
「伽」字則用來翻譯 g, gh 的音。
「釋迦」:sakka 巴利, śakya 梵語。
「迦葉」:kassapa 巴利, kāśyapa 梵語。
「瑜伽」:yoga 巴利、梵語。
「伽藍」:為「僧伽藍」的簡稱:saṅgha-ārāma 巴利、梵語。
這是「迦葉」不會寫作「伽葉」,「伽藍」不會寫作「迦藍」的主要原因。
「薄伽梵」不會寫作「薄迦梵」,因為此字是 Bhagavant.
義淨法師翻譯《根本說一切有部毘奈耶》卷9:「善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、薄迦梵」(CBETA, T23, no. 1442, p. 670, c22-23)。
上面那則是抄錯了,以下則抄得正確。
《根本說一切有部毘奈耶》卷4:「所謂薄伽梵、如來、應、正等覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,是名讚佛。」(CBETA, T23, no. 1442, p. 642, c16-18)
《根本說一切有部毘奈耶》卷31:「如來、應、正等覺、明行足、善逝、世間解、[14]無上士、調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵」(CBETA, T23, no. 1442, p. 799, b12-13)
[14]無上士調御丈夫=無上丈夫調御士【宮】【聖】【聖乙】。
------------
在巴利或梵語有兩個字讀音相當接近,容易被混淆。這兩字為:
udāna:十二分教的一種,印度詩偈的一種形式,巴利《小部》第三經。一般譯作《優陀那》、《自說經》(《自說經》可以算作是一種誤譯,此字沒有「自說」或「無人問而自說」的字義。)
uddāna:這是一種輔助背誦的方法,約略十項或十經作為一首偈頌,用簡短的提詞代表某一經或某一項。義譯為「攝頌」,音譯為「嗢拕南」或「欝陀南」。(實際上應寫作「鬱陀南」,「欝」字為「俗字、錯字」,但是佛經大多選用後者,已經積重難返。)
漢譯時,由於 uddāna 重複了兩個 d, 讀此字時會用一個入聲字來代表 ud 。
而 udāna 則會選用一個平聲字代表第一個音節 u 。
《瑜伽師地論》卷1:「嗢拕南」(CBETA, T30, no. 1579, p. 279, a9)
《決定藏論》卷1〈心地品〉:「欝陀南」(CBETA, T30, no. 1584, p. 1018, c9)
《雜阿含64經》卷3:「世尊歎[6]優陀那偈」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, c6-7) [6]Udāna.。
《雜阿含205經》卷8:「世尊說一切優陀那偈已」(CBETA, T02, no. 99, p. 52, b10-11)
《雜阿含1138經》卷41:「修多羅、祇夜、受記、伽陀、優陀那、尼陀那、阿波陀那、伊帝目多伽、闍多伽、毘富羅、阿浮多達摩、優波提舍」(CBETA, T02, no. 99, p. 300, c5-8)。
沒有留言:
張貼留言