2019年8月12日 星期一

法友飛鴻 349:漢譯佛典音譯詞,佛學問答 13


關於漢譯佛典音譯詞省略而未譯的音節 2019/7/27
-------
羅良艾:
穆罕默德稱為「摩訶末」「麻霞勿」......尾音「德」沒有翻出來!
跟佛教一樣的翻法?
不知道唐代三夷教祆教、景教、摩尼教的經文,
是不是尾音也不翻?
摩尼光佛教法儀略:
阿羅緩 中古波斯語:ardawan
耨沙喭 中古波斯語:niyoshagan
默奚悉德 中古波斯語:mahistan
尾音有翻出來...跟佛教不一樣@@
-----------

這是一個有趣的考察方向,可以試著動手作作看。

最後一音節的母音未翻譯出來,是東漢三國南北朝的事,到了隋唐,尾音節的母音已翻譯了。可以參考玄奘,不空,義淨的翻譯。
省略的是「最後一音節的母音」,而不是「最後一音節」,這是相當重要的差別。另外,也不是所有的「音譯詞」都是如此,有一些例外存在,這些例外也值得深思。
請參考我明天的演講:〈漢譯佛典與古漢語錄音機〉

沒有留言: