2019年8月11日 星期日

關則富老師舉例:翻譯失誤


關則富老師舉例指出,翻譯錯誤的事,在「以巴利解釋巴利」、「以英文翻譯巴利」、「以漢語翻譯巴利」、「以日語翻譯巴利」等等情況都會發生,這類情況會對「願解如來真實義」產生障礙。
 ------- 
1. AN 3.80: 'Evaṃ vutte āyasmā ānando (āyasmantaṃ udāyiṃ) etadavoca – ‘‘lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yassa me satthā evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo’’ti.' 關老師認為,由於阿難的話並未出現呼格,所以阿難應該是感嘆語,既未對世尊說,也未對尊者優陀夷說。
「When this was said, the Venerable Ānanda said: ‘It is my good fortune! I am very fortunate that my Teacher is so powerful and mighty. (世尊說完之後),尊者阿難說:『我確實得大義利,我確實善得大義利,我的老師有此大威德、大神通。』」 
莊春江老師翻譯作: 【當這麼說時,尊者阿難[對尊者優陀夷]這麼說:「這確實是我的獲得,確實是我的好獲得,我的大師有這麼大神通力、這麼大威力。」 】 
《增支部3.80經》:「如是語時,具壽阿難即唱曰:「嗚呼!於我有利,嗚呼!我是幸遇,我師有如是之大神通,有如是之大威德。」」(CBETA, N19, no. 7, p. 324, a14-p. 325, a1 // PTS. A. 1. 228) 
《大集法門經》卷1:「而彼慈心於一切處、一切世界、」(CBETA, T01, no. 12, p. 228, c10)。 ------- 
2. AN 3.63: 'sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ' 
關老師引王瑞鄉的碩士論文說 'sabbattatāya' 即為「到處」,並無「對一切如對自己」或「對一切與對自己」的字義。 
莊春江老師翻譯作(他邊此經為 AN 3.64):【到處,對一切如對自己】 
《增支部3.63經》卷3:「如是橫徧於上下一切處」(CBETA, N19, no. 7, p. 263, a1 // PTS. A. 1. 183) 
------- https://www.academia.edu/38711520/Some_Reflections_on_Translating_the_Pali_Texts_Literary_Conventions_Buddhist_Thought_Cultural_Background_and_Textual_History

沒有留言: