2019年8月11日 星期日

《古代犍陀羅佛教文獻》110頁


2. 閱讀犍陀羅寫卷「大英圖書館集藏」三部經文的翻譯:【】代表邵瑞祺添加的字,()為漢譯時所增添的字。
經文 2:尚未發現漢譯、梵文或巴利對應經典。也就是說,此段經文為文獻中的「孤本」。
--------------
如是我聞,一【時】世尊住於舍衛城祇樹給孤獨園。於彼處,世尊稱諸比丘,諸比丘應唯然。
【爾時】,世尊說:「諸比丘!智者易於遵循佛陀的言語(Buddhavacana 佛陀的語言,言教),而非愚者。
行走時能具善行實為不易,智者易於行走時具善行,而非愚者。
住立時能具善行實為不易,智者易於住立時具善行,而非愚者。
坐時能具善行實為不易,智者易於坐時具善行,而非愚者。
臥時能具善行實為不易,智者易於臥時具善行,而非愚者。
諸比丘!智者易於遵循佛陀的言語(教導),而非愚者。」
世尊如是說法已,諸比丘【聞法】歡喜踴躍。
-------經文結束-------
邵瑞祺(110頁)認為,犍陀羅殘卷經文用字為 "sato kamatu",如果 'sato' 是具念 (mindful, 巴利 sati ),在梵文為 'smṛti',在犍陀羅語為 śpada',因此不可能是具念的行為,而應該是與'梵文 sat' 和 '巴利 santo' 意思相當。
所以, "sato kamatu" 可以解釋為 '巴利 sammākammanta,正業' 或「正確的行為」。

沒有留言: