2019年8月11日 星期日

《古代犍陀羅佛教文獻》71-77頁


犍陀羅語假設
---------
書中 71-77頁提到 Daniel Boucher 的犍陀羅語假設: "初期漢譯佛典應有不少是譯自犍陀羅語而非梵語。"
透過幾乎同一時期的 Boucher 布歇和Karashima 辛島靜志的研究,幾乎可以確定法護翻譯的"正法華經" 和竺佛念翻譯的 "長阿含經" 是出自犍陀羅語經本。
至於支謙翻譯的 T210 "法句經" 是否有一部分譯自巴利經本,有一部分譯自犍陀羅語經本,另有一部分譯自梵文本,則有待分出前譯偈頌和後譯偈頌之後,再進一步探究。
很有可能安世高的譯典也是出自犍陀羅語經本,這也同樣是尚待解決的議題。

沒有留言: