2017年9月21日 星期四

細說台語:摩 honn


版主不曾見過摩 honn1 這種食物,從沒在中元普度桌上見過(或者是出現過,只是我不認得,所以沒印象?)
小時候當有小孩吵著要吃某種食物時,大人偶爾會拋下一句:「食一箍摩 honn1 啦 tsiah-tsit-khoo1-koo5-honn1-la3」,有時後大人會說:「他是識一箍 honn1? i1-si7-bak-tsit-khoo1-honn1?」可見認識「honn1」長什麼樣子得人不多。後來大人已經改說作「他是知一個芋頭番薯? i1-si7-tsai1-iann2-tsit-khoo1-oo5-a2-han5-tsi5?」

讀王昭華臉書時,這兩句話突然又出現在耳邊。
=========
王昭華的臉書這麼說:
「老闆娘說,做這môo-honn,是老闆在台南學工夫的時候,台南那裡的師傅教的。他們剛開始做出來賣,一些老人看到很高興,都說很久沒看到了,只有小孩時代曾看過。
做 môo-honn 很費工夫,因為是老麵發酵,發的時間就得五天至一個禮拜,不是靠發粉在發,發得好壞抓不準,他們就曾整批蒸出來每粒扁扁扁,或是色都黃黃,也不知是為何如此。」
=========
Frank Chen 的網誌寫得很詳細(http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_65e6fdad0102x1mt.html?md=gd)〈毛呼,摩訶〉  2016-09-13 06:53

緣起,林文信先生在網路上發起,hoonn這個本源字是「䭅」字,(食+固),康熙字典:《集韻》洪孤切,音胡 hoo5。《玉篇》餠也。並舉了兩個例句。
1.欲食毋討趁,食䭅hoonn汝都無!
2.一枝喙譇譇ta-ta叫!汝是捌一箍䭅!
有網友Vito Chang提到,這個hoonn是 moo-hoonn 的hoonn,
教育部字典寫作「毛呼」。於是有了這篇網誌。
這個moo-hoonn,許成章先生認為是一個字音拉成兩個字。本字是「饝」或是「饃」,麵粉做的饅頭。原理跟聯綿字詞一樣,文字的單字詞,以口語表達時,會運用聯綿方式,以雙聲或疊韻方式成為雙字詞。 它的本源字,是「畢羅」,我們來看它的釋義,
教育部辭典:饆饠: 一種麵食。有餡,蒸熟可食,類似現今的包子。唐·段成式《酉陽雜俎·卷七·酒食》:「韓約能作櫻桃饆饠,其色不變。」明·楊慎《升菴集·卷六九·畢羅》:「按小說唐宰相有櫻筍廚食之精者,有櫻桃饆饠,今北方呼為波波,南人訛為磨磨。」也作「畢羅」、「磨磨」。 北人稱波波,取畢羅兩字的反切音,就是現在的「餑餑」,南人稱磨磨,就是現在的「饃饃」,或「饝饝」,台語音,moo-hoonn 以疊韻方式表現出兩字詞的連綿詞。
網路上大多數的釋字,以為moo-hoonn為梵文mahā的音譯,a 念 倒e地ㄜ,中文譯音為「摩訶」,北馬地區採用「摩訶粿」。摩訶一詞很難用中文表達,其語義是「大」的意思。要用這個來解釋「餅」的食品,需要繞很大的圈圈,有興趣的可以去 google「摩訶」,「殊勝」「moo-honn」等關鍵字。 再來看它的長相,網路上能找到台灣北部,台南府城安平,跟北馬來西亞華人的moo-honn, 台灣北部的毛呼(必粿),必桃。
它的用途,屬於季節性的食品,當作祭品,多數在七月中元普渡時,祭祀好兄弟,北馬地區也用於其他如清明,月底,喪事等。台灣的祭品有毛呼跟必桃,北馬只有摩訶一種,其實毛呼跟必桃,都是一個東西,就是 一種沒有包餡的麵製品,頂端龜裂成片,如此而已,所以台灣所謂的必桃也是moo-hoonn的一種,對照北馬的摩訶,就會理解,那台灣遺留有必桃的語音跟食品,有什麼意義呢?我認為它是「畢羅」的訛音。因為「畢羅」是一千五百年前由波斯傳到中土的,我們來看甘肅一帶的「饃饃」的樣子, 看起來就是現在我們所說的「饅頭」,這個饅字也是有b-, m-的聲母遺留,而且是裂開的饅頭,這是為了要風乾,將蒸製後的成品,撕裂開來,以利於儲存食用。看看,這是不是「必桃」啊。
《揚子·方言》南楚之閒,器破未離謂之𤿎。 這個「𤿎,比+皮」,就是龜裂的意思,台語的「pitㄅㄧˋ」開,它的本源字就是「必」,《說文》分極也。从八戈。戈亦聲。 
1.欲食毋討趁,食䭅hoonn汝都無! 這個hoonn,應該是 moo-hoonn 的 hoonn,moo-hoonn 是七月祭拜餓鬼的糕點,意思是不吃的話,連給餓鬼吃的 moo-hoonn 都吃不到。 
2.一枝喙譇譇ta-ta叫!汝是捌一箍䭅! 這個 hoonn5,許成章先生認為是「貨」,或「方」!教典內的「貨」有紀錄文音為「ho3」,或是「honn3」!同樣的,疑問字詞常常尾音上揚,變成 hoonn5。 但是網路搜尋,潘科元老師破解這個 honn,也認為是moo-honn的 honn。 (「汝捌一个honn?」即个 honn 扑算就是指普渡祭品个 môo-honn,孤魂野鬼無儂孝,當然毋捌食過 môo-honn,嘛毋知影 môo-honn 生做啥款。這就是用鬼來譬相 [phì-siùnn] 無智識个儂。)(摘自潘科元老師網頁) 
個人的理解,moo-honn,傾向於「饃饃」的聯綿詞。台語文字的選用,常常傾向於單一字音,對於同音字,常一體並用,造成增義現象,「汝捌一个 honn?」個人認為,以許成章先生的見解用字,比較合理。 
最後來看毛呼的俗諺。(摘自許嘉勇先生網頁) 
1.「土鬼食摩訶卜討餡。 Thóo-kuí tsia̍h môo-honn berh thó ānn.」 是咧譬相(phì-siùnn)人「戇呆、悾歁」 
2.「摩訶龜粿粽,紅包摕(thue̍h)來控(khàng)」 
3.「毛呼龜粿粽,紅包據(隨)汝送」。 ​ 
這篇網誌可以跟前幾篇的「龜lo5鱉so5」互相參看,林文信先生提到的「牛鬼蛇神」,有可能跟中元普渡有關,再度印證「龜lo5鱉so5」的語源,跟「畢羅」的關係匪淺。 
註解: honn, hoonn 仝音。以honn拼寫比較簡單。

2017年9月16日 星期六

法友飛鴻 255:對阿含註解的幾點建議


親愛的法友:
  見到你和同伴們持續為台灣的「阿含學習風氣」貢獻心力,十分欣慰,我們一起加油! 
  以下為幾點建議: 
 1. 關於經典編號,特別是漢譯《雜阿含經》的巴利對應經典的編號,《大正藏》頁底註與元亨寺《南傳大藏經》不可信,元亨寺與莊春江老師在《增支部》的編號偶有差異,建議還是採用 Suttacentral 的編號。 
   我指的是:(http://yifertw.blogspot.tw/2017/08/blog-post_10.html)  
  我並未完全列出,我相信這類錯誤應該是不少。  
 2. 王建偉、金暉的《雜阿含經校釋》這套書有時太過囉嗦,沒抓到重點。
  可是,我發現他對有一些經典給出的巴利經文與巴利論典還有其獨到之處。總之,能用得上就用吧,太煩瑣的地方就跳過去。  
 3. 雖然你們對一些《雜阿含經》人名的註解有益讀者閱讀經文,但是必須是正確的、或有經典依據的。如果給的是錯誤的人物角色的解釋,恐怕這位讀者沒機會改正此一錯誤的訊息。   
  有一年《香光莊嚴》刊出:「《長部經》由阿難,《中部經》由舍利弗,《相應部》由大迦葉,《增支部》由阿那律之系統分別傳承」。
  我寫信去反應怎會有這麼怪異的講法。主編說,她是依據巴利注疏而這樣講。雖然不是出自經典,巴利註釋書怎會有錯?   
  如果依此一敘述,阿難的弟子就不傳承《中部》嗎?舍利弗的弟子就不傳承《相應部》嗎?摩訶迦旃延與摩訶目犍連的弟子就什麼都不傳承嗎?   
  所以對待巴利文獻的「疏」(tika)還是小心為佳。

     Yifertw  2017/8/22

2017年9月15日 星期五

Alexander Wynne : 這是我的、我是這個、這是我的「我 attā」


在 academia.edu 網路上,我特別關注 Johannes Bronkhorst, Harry Falk, Alexander Wynne, Jan Nattier, Karashima Seishi 等人的文章。
今天閱讀 Alexander Wynne 的貼文: 'Early Evidence for the 'No Self' Doctrine? A Note on the Second Anātman Teaching of the Second Sermon'. (https://www.academia.edu/9209376/Early_Evidence_for_the_no_self_doctrine_A_note_on_the_second_an%C4%81tman_teaching_of_the_Second_Sermon)
文中提到「無我、非我 anātman, anattā」的義涵。經文, 
「Yaṃpanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ 凡是無常的、苦的、變異的法,你合適認為『這是我的、我是這個、這是我的「我 attā」 This is not mine, I am not this, this is not my attā』嗎?」
Alexander Wynne 指出,所以這個被駁斥的「我 attā」應該是「常的、樂的、不變異的」。
在漢譯裡面,讀到的文詞略有差異:
《雜阿含30經》卷1:「若無常、苦,是變易法,於意云何?聖弟子於中見色是我、異我、相在不?」(CBETA, T02, no. 99, p. 6, b10-11)。
那麼,只要我們認為「我」是「無常、苦,變易法」,就可以接受有一個「遞延而連續變化」的「我」嗎?

2017年9月11日 星期一

法友飛鴻 254:菩提比丘「巴利《經集》英譯」



Dear MJ,

   Norman 的書,可以算是重要。但是,他的書還算易讀,也不難找,所以,似乎可以作更急迫的事。
 目前華文世界想閱讀《經集》sutta-nipata, 大抵須靠郭良鋆譯本、釋達和的譯本(
法鼓出版社)以及元亨寺《南傳大藏經》譯本,郭本是個失敗的譯本,元亨寺譯本有時句子不通順,翻譯也不算精確,達和法師譯本仍嫌註解太少,有時用語生硬。
 所以,應該動手的是《經集》的《義品》,這不只是翻譯,還有相當高的學術成分,因為翻譯時要對照T218《義足經》, Dr. Bapat 的《義足經》英譯本,與《義足經》十六個故事和巴利《義品疏 tika?》的十六個故事的對照比較。
目前,華語世界(和日語世界?)都讀不到巴利這十六個故事,也不知道這與支謙《義足經》十六個故事的異同。
同時,華語世界也缺乏支謙《義足經》的註解,因此也讀不懂支謙《義足經》。
這才是急著要去做的事,而且這件工程才是對世界佛教界有影響的事。
相比較起來,這件工程是跨海大橋,而翻譯 Norman 那本書,可能只是跨過富春江的一座可有可無的橋樑罷了。
讓我們聯手先做這件事吧?!

   坤頓首      
2014216 23:33
===========
菩提比丘「《經集》英譯」應該最遲十月底可以拿到,加上 Norman (1995) 的英譯 The Group Discourses II,已算足夠,可以進行第四本「《經集》漢譯」了。

2017年9月9日 星期六

法友飛鴻 253:何處是西方?



親愛的法友:
  印順導師要求學僧在學佛過程要能講、能寫,以增進組織能力、思辨能力。
  「學佛」至少要能到所謂「不被人瞞」。這對在家學佛、出家學佛應該都是一樣。
  比如說「西方極樂世界」,地球在自轉,你朝哪一個方向是「西方」?
  即使,你以太陽為中心,訂一個「西方」,太陽系、銀河系也在轉,何處是西方?
  我個人認為,「佛陀的教導」不是「物理學」或「天文物理學」,「物種起源」、「宇宙生滅」的事留給生物學家、物理學家去探討。
========
 《雜阿含414經》卷16:
如是我聞,一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時有眾多比丘集於食堂,作如是論:「汝等宿命作何等業?為何工巧?以何自活?」
爾時世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前坐,問諸比丘:「汝說何等?」
時,諸比丘以上所說具白世尊。
佛告比丘:「汝等比丘莫作是說:『宿命所作。』所以者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等比丘當共論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!依於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。(CBETA, T02, no. 99, p. 110, a19-b4)

2017年9月6日 星期三

漢譯經典詞條:《佛教百科全書》


珍貴的英文《佛教百科全書》(The Encyclopaedia of Buddhism),每一則詞條都是當代第一流學者所撰寫,並且附上參考書目及註解(只能下載 pdf 檔,無法在網上閱讀):(
http://www.kbrl.gov.mm/book/details/002894?categoryId=58)
=========
這套《佛教百科全書》也有「雜阿含」、「中阿含」、「長阿含」、「增一阿含」之類的漢譯經典詞條。雖是名家所寫,值得漢語佛教界謹慎評介。
本文僅以該書488頁「Dhammapada」詞條內文所順道提及的四本漢譯《法句經》為例,此類敘述尚待斟酌。
此一詞條如此敘述(492頁右欄):
漢譯《法句經》有四本:
1. 《法句經》譯於西元224年,是最古老的漢譯版本。
2. 《法句譬喻經》譯於西元290-306年之間,這是同一早期版本的不同翻譯,包含了說明性質的故事,因此是一種《法句經》的註釋書。
3. 《出曜經》譯於西元398-399年,是篇幅大得很多的版本,也是一種《法句經》的註釋書,基本上其印度祖本是 Udānavarga(梵文《優陀那品》)。
4. 《法集要頌經》譯於西元第十世紀晚期,部分偈頌引用了前面的譯文而未重譯,是 Udānavarga(梵文《優陀那品》)的最晚譯本。

  除了上述這四本之外,曾有一本與 1. 《法句經》同期並存但已遺失的同名漢譯,譯者名為月支(Yueh-chih)。
  這些漢譯本基本上源自兩種版本:一種與巴利《法句經》非常接近的版本,某些《法句經》的額外篇章可能來自另一肯定不是「俗語 Prākrit」的版本,這可能是《大史》(Mahāvastu) 所引用而今已遺失的某一梵文《法句經》版本,或者是另一版本。

==========
版主的評論如下:
A. 「2. 《法句譬喻經》譯於西元290-306年之間,這是同一早期版本的不同翻譯」,此句敘述有嚴重語病。如果「不同翻譯」四字指的是「長行」部分,則是多此一舉,因為 T210 《法句經》本來就沒長行。如果的是「偈頌」部分,則《法句譬喻經》除了兩首偈頌以外,全數引自 T210 《法句經》,根本談不上不同翻譯」。
B. 《出曜經》譯於西元399年(皇初六年),其中有不少偈頌與梵文《優陀那品》相同,但是說其源自此本,此一論斷可能過於輕率。
C. 同樣地,《法集要頌經》譯於西元985年(雍熙二年),也不能簡單地判定是譯自梵文《優陀那品》。
D. 「除了上述這四本之外,曾有一本與 1. 《法句經》同期並存的同名漢譯,譯者名為月支(Yueh-chih)」,這一段敘述可以說是道聽塗說,毫無根據。此一詞條的撰述者可能是意指此一敘述「近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之頗使其渾」(支謙〈《法句經》序〉),支謙說的是「葛氏」而非「月支(Yueh-chih)」,也未說到此一漢譯的名稱
E. 「這些漢譯本基本上源自兩種版本」,這樣的講法有一點粗枝大葉。現存的四本漢譯《法句經》不能簡單地歸類為出自巴利或梵語兩種祖本。從 T210《法句經》的分析,可以發現有些偈頌很可能是「犍陀羅語」,這可能更接近當時傳誦的文本環境。另外,《法句譬喻經》與《出曜經》都有譬喻故事或句意解說,而巴利本與梵本並未附有此類詮釋;這些翻譯可能比詞條編撰者的陳述更複雜得多。

2017年9月5日 星期二

法友飛鴻 252:所謂「可見不分南北傳都是承認第八識的」


(原貼文:陳趣深)
 9月3日 23:22 · 
 栽植菩提樹 (對應否定大乘的松本史朗所作的修剪菩提樹提出辨正)  
南傳尼柯耶與大乘佛法如來藏法義匯通的證據。
南傳佛教的心性本淨思想,其實就是如來藏「如金在礦」等譬喻,一模一樣,可見不分南北傳,都是承認第八識的。
  “Pabhassaramidam bhikkhave cittam tanca kho akantukehi uppakkilesehi uppakkilittham” 
 Meaning, “Monks, naturally the mind is bright, but by the visit of defilements, it is polluted.” 
上為巴利文,下面則是英文解釋:
「諸比丘啊,心性本淨,但因處於雜染,故不能証得。」
這不是就是《楞伽經》的
「本識在蘊中 ,如金銀在礦,
 陶冶鍊治已 ,金銀皆顯現。」嗎?
===========
Heaven Chou:  2017.9.5
「南傳佛教的心性本淨思想,其實就是如來藏"如金在礦"等譬喻,一模一樣,可見不分南北傳,都是承認第八識的。」
 基本上這句話的邏輯是錯誤的。 
就算譬喻一樣,那也只是譬喻的部份一樣,怎麼能說都是承認第八識,這完全沒有道理可言。
 為什麼不反過來說,因為譬喻一樣,可見大乘其實也是承認只有六識才是正確的。 :)
試想,如果基督教也提了一個上帝在人類的心中,就像金在礦中的比喻,難道也可以因此證明大乘也承認上帝了嗎?
=========
Yifertw, 2017.9.5, 18:00
本來想潛水忍住呼吸,不予評論。看到忍者出聲了,我還是講幾句話好了。
這是《增支部 1.49 經》,沒錯,經文就只有「Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭha.」
如果不算「bhikkhave 諸比丘」這個字,整部經才七個字。
為了這七個字,菩提比丘在《增支部英譯》寫了滿滿兩頁的解釋。菩提比丘的第一句話就說「這七個字的確實意義的解釋引發了一些相互衝突的主張。」 
也就是說,這些不同意見的誰是誰非,沒辦法三言兩語就解釋清楚。
不過,我對陳趣深法友的此一貼文有一個感想:《相應部》有 7762 經,《增支部》有 9557 經,有些經文都比此經篇幅要多個近百倍,不去談整體的精髓,而只是捻出一句經文,這很難掌握「sāsana 教法」的精神。 
比如說,有一個德國人跑來跟我說:「孔子主張『食不厭精,膾不厭細』,所以儒家認為美食主義就是『仁』的實踐。對不對?」 那時,我只能回答「不對」,然後,面對著一疊四書五經,十三經注疏,我真不知從何說起。
-------------
偶然閱讀一些佛學題材的碩士論文,有些題目是在阿含經中尋找「菩薩精神」、「如來藏」、「唯識思想」的源頭。
我個人認為,以碩士而言,四阿含、四部尼柯耶都還沒辦法讀個「文從字順」,不去追尋「四部、四阿含」的義理與教導,卻花時間去找「如來藏」與「唯識思想」,這是在棉花堆裡找一根針,就算找到了,也意義不大。
=========
來自 Heaven Chou,   2017年9月6日 下午7:37
      忍不住進去那個社團,想看看為什麼會有那麼離譜的言論,進去一看才知道,原來是蕭平實的社團。原來社團名稱是在介紹他們自己的邪見與附佛外道的行徑啊。 😅  
       試用淺白的對話來比喻,應該可以一目瞭然。  
      螞蟻:我有六隻腳,每一隻壯的像牛一樣。 
      蜘蛛:我有八隻腳,每一隻壯的像牛一樣。 
     蕭某:二個比喻相同,可見螞蟻也是八隻腳。 
      黑人:???  
    
       六識與八識那麼明確的差異假裝看不到,只有類似的比喻就拿來拼湊自己想要的答案,這就是蕭平實他們慣用的手法啊。
========

看魔術的心態



我喜歡看魔術表演,最近突然注意到面對魔術的兩類四種不同心態。
這兩類是「認為魔術是假的(理解這是一種表演)」與「認為魔術是真的(不理解這是一種表演)」。
前面這一類又分成兩種心態,第一種是厭惡魔術,不喜歡別人變魔術給他看;認為表演魔術的人只是賣弄技巧與炫耀知識,對方存心欺騙自己,把自己當傻瓜來耍。第二種是欣賞魔術,喜歡別人變魔術給他看;他想發現表演者怎樣辦到,整個過程之中有哪些訣竅,讓自己上當的地方是哪幾個點;對方是怎樣構思整個魔術的表演過程。
後面這一類又分兩種心態,第三種是把魔術師當作掌握特殊技術的人,他能作到一般人辦不到的某些技巧或技術。第四種是將魔術師認為他能辦到很多常人辦不到的事,他或者是神明菩薩的代言人、心靈導師,或者是一位讓人達成願望、許諾未來的人。第四種已經接近「新興宗教創始人」與「成功的政客」的境界。

============
在網路上看到有人提出一種「說帖」,說那個「大明康熙年製」的杯子是真的;他說:「這是明朝官窯的土坯,在康熙時才燒製」。
還真有人相信這種講法,真是咄咄怪事!
===========
以下引自《蔡依橙》部落格:〈

《好人總是自以為是》:科學化分析道德、宗教與政治

(https://i-chentsai.innovarad.tw/2015/09/the_righteous_mind.html)
-----------------

先說結論


  1. 對我來說,這不是一本容易啃的書,讀起來很辛苦,我花了 8 個小時左右才搞定。或許更適合哲學背景、道德心理學背景者閱讀。
  2. 你可以先考慮看看這個作者的三場 TED 演講,理解他想講的主題,其實是個才子,懂的很深很廣。


不容易啃的書


對我來說,這本書閱讀上主要的難處在於,除了主題本就需要深度思考外,書中許多有關道德、政治傾向、宗教的陳述,用了很多美國的例子,那些是美國人共同的歷史記憶,卻不是我們的歷史記憶,所以閱讀的過程中,必須思考、轉換、類比之後,才能吸收。

但如果你真的打算慢慢啃、仔細想,這本書能解決以下問題:

  1. 道德的本質是什麼?道德的「產生」,從演化、從人類社會的角度看,又是為什麼?(道德與說人閒話有關,道德是讓人在利己之外還願意奉獻的重要因素,道德其實是人類能大規模協作的重要基礎。)
  2. 美國的共和黨為什麼講話機車,但卻老是贏得選舉?民主黨人跟共和黨人吵得不可開交,為什麼他們不容易互相理解?
  3. 宗教為什麼會存在?看不起宗教的聰明人很多,作者也同意宗教搞爛了很多事情,但預計從人類社會構成的角度來看,宗教對大型國家與社會,起了怎樣穩定的效果,且這樣的穩定,可能是人類文明的「必須」。

關於「看不起宗教的聰明人」,我推薦英式嘲諷演講流大師、名書《自私的基因》作者、也是知名生物學家:理查道金斯的這個經典演講。




買書前你可以先看的三個演講


Jonathan Haidt 的口才不錯,搭配需要思考的道德議題,的確是個很好的入門。我建議,您可以用以下三個作者本人的演講,來篩選自己是否適合看這本書。(感謝 Gene Ng 整理)

如果您三個都看完,覺得非常精彩、津津有味、欲罷不能,那這本書,就是演講的深化版,有非常多精彩的論證與研究,進一步探討道德、宗教與政治。

如果您看到睡著,或者連第一個比較好懂的演講,聽三次都還不太確定他在說什麼,那我建議這本書對您鐵定太硬,建議還是把生命浪費在更能讓您保持清醒的事物上 XD








我學到什麼?


以下是幾點我閱讀後所學到的。

首先,道德是相對的,是因時因地不同的。同樣一個台灣社會,20 年前對性別多元很厭惡,20 年後對性別多元很包容,跨文化的人類學研究,也一再說明,道德並非絕對。

道德是很直覺的,而且牽涉到好惡,不是很容易被理性改變。相反的,人往往是先決定好惡,然後再由理性系統去自圓其說。基本上,「理性」只是「道德直覺」稱職的鬼扯發言人,即使再怎麼怪異,「理性」往往都能掰出一套說服自己 XD

說到選舉,就要體認到,「多數人不會很容易的改變自己的直覺與喜好,而且你也不可能用理性說服他」,唯一最有效的方法,是透過社群力量,讓他信任的人,去逐漸改變他。

這就是為什麼馬英九的支持度會掉那麼快,以及為什麼柯文哲能在一年內贏得台北市長選戰。因為前者讓本來鐵桿支持他的社群,一再地失望;一個卻讓本來不支持他的社群,慢慢的被身邊的人所影響。

其次,美國優秀學者寫書,那種繼往開來的廣度與深度都很可觀。

像是《西方憑什麼》,為了回答一個西方為什麼現在比較強的問題,從人類出現一直分析到今天,發展自己的一套指標,並縱橫古今寫完一本書。

這本《好人總是自以為是》也一樣,為了回答「道德是什麼?怎麼出現的?對人類的意義?」甚至還收納了許多生物研究、跨物種研究,更別說許多心理學上的科學實驗!不過我真的認為,Jonathan Haidt 的寫作風格其實還能更精鍊有趣一點。但沒辦法,人家就有學問啊,不爽不要看啊!XD

最後,與您分享我最有感覺的幾頁。

2017年9月4日 星期一

法友飛鴻 251:當念除上三人,《增壹阿含27.10經》


Dear Yifertw:
      這一句經文是什麼意思?
  《增壹阿含27.10經》:「是謂,比丘!有此四人,當念除上三人,念修身證之法。如是,諸比丘!當作是學。」(CBETA, T02, no. 125, p. 646, c18-20)

世尊說明有四種修行者:
 1. 依著對於佛法的信心,據此修行 (隨信行)。
 2. 以智慧思維佛法,據此修行 (隨法行)。
 3. 以親自體證為依歸,據此修行 (身證)。
 4. 以智慧見到實相,據此修行 (見到)。

                     法友   2017.9.2
===========
親愛的法友:
  《增支部 3.21經》對「身證、見到、信解脫」的優劣提出一種孓然不同的解說,認為這三種只是在修習過程之間,信根特別先近於成就的為「信解脫」,慧根特別先近於成就的為「見到」,定根特別先近於成就的為「身證」,不能肯定地說誰優誰劣。
   身證 kāyasakkhi,見到 dihippatto,信解脫 saddhāvimutto ,依照覺音論師的解說,此三者都有六種層次,是已證須陀洹而未到阿羅漢,約當於初果得、二果向、二果得、三果向、三果得、四果向六個層次。
 所以,應該求這三個字的「經典意義」,而不是以漢譯表面字義或巴利表面字義去自由添字發揮。
  《雜阿含 936經》:「
         ......說阿羅漢俱解脫
  復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然彼知見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,乃至慧解脫
  復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,八解脫自作證具足住,而不見有漏斷,是名聖弟子不墮惡趣,乃至身證
      復次,摩訶男!若聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,不得八解脫身作證具足住,然於正法、律如實知見,是名聖弟子不墮惡趣,乃至見到
     復次,摩訶男!聖弟子一向於佛清淨信,乃至決定智慧,於正法、律如實知見,不得見到,是名聖弟子不墮惡趣,乃至信解脫
      復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,於五法增上智慧,審諦堪忍,謂信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,乃至隨法行
      復次,摩訶男!聖弟子信於佛言說清淨,信法、信僧言說清淨,乃至五法少慧,審諦堪忍,謂信、精進、念、定、慧,是名聖弟子不墮惡趣,乃至隨信行。」(CBETA, T02, no. 99, p. 240, a15-b5)

   《雜阿含 936經》敘述依次為「俱解脫阿羅漢、慧解脫阿羅漢、身證、見到、信解脫、隨法行、隨信行」,在別處的順序有時是「阿羅漢、五種阿那含、身證、見到、信解脫、隨法行、隨信行」七種。
 《別譯雜阿含160經》:
「......是則名為得俱解脫阿羅漢也。
 復次,摩訶男!賢聖弟子,亦如上說,慧解脫阿羅漢,不得八解脫。
    復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,身證阿那含,成就八解脫,未盡諸漏。
 復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,不墮地獄、餓鬼、畜生,不墮惡趣。如來教法,彼隨順不逆,是名見到
 復次,摩訶男!賢聖弟子一向歸依佛。餘如上說。佛所教法,彼隨順解脫,是名信解脫
 復次,摩訶男!若信佛語,欣尚翫習,忍樂五法,所謂信、精進、念、定、慧,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅法
 復次,賢聖弟子信受佛語,然有限量,忍樂五法,如上所說,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅信。」(CBETA, T02, no. 100, p. 434, c3-15)

請參考〈《增支部 3.21經》:身證、見到、信解脫〉 (http://yifertw.blogspot.tw/2016/12/321.html)
       Yifertw    2017.9.3
=========
劉運澤 留言 2017.9.3
   比較AA27.10與AN3.21:   
   AA27.10 AN3.21 
 持信/信解脫者 信佛/梵志語,恒信他語,不任己智 信根增上 
 奉法 分別於法...如來[語]法者,便奉持之... (無) 
 身證/身證者 身自作證,不信他人/如來/諸尊所說 定根增上 
 見到/達到見者 斷三結,成須陀洹不退轉法 慧根增上 
----------
  AA27.10的「持信」雖接近佛不壞淨信(四不壞淨又名信根),但其「恒信他語,不任己智」,相較於須陀洹應已斷身見疑戒禁取而成就四不壞淨(見法而得法住智),可知AA27.10的「持信」之證量應不完全等同於得須陀洹之信根(參相應部48相應8經 http://agama.buddhason.org/SN/SN1460.htm),AN3.21的「信解脫者」在中部70經則說是「以慧看見後,某些煩惱被滅盡,他對如來的信已住立、已生根、已確立」,個人認為應為見法入流得法眼淨後所產生對佛法僧戒之四不壞淨/名信根。(http://agama.buddhason.org/MN/MN070.htm)   

      AA27.10的「奉法」在AN3.21無對應內容,但「分別於法...如來[語]法者,便奉持之...」讓人聯想到「四大教法」。
AA27.10的「身證」的敘述讓人聯想到獨覺/辟支佛(較接近大乘佛教思想?)而且"當念除上三人(別學那第三種人)"(別學獨覺/辟支佛?),而AN3.21「身證者」則定義為定根增上;以上兩者讓個人聯想到雜阿含474經:若達離貪斷愛之正定則為解脫(參http://agama.buddhason.org/SA/SA0474.htm) 
  AA27.10的「見到」為「斷三結,成須陀洹不退轉法」為見法入流聖者,而AN3.21「達到見者」在中部70經則說是「以慧看見後,某些煩惱被滅盡,他對如來的信已住立、已生根、已確立」,個人認為這應該也是入流見法之須陀洹聖者之證量,此處南北傳應可對應。 
=========
版主回答:  2017.9.3
  「這三種人不容易絕對地判斷誰優誰劣」(AN 3.21)相當於《增壹阿含27.10經》卷19〈等趣四諦品 27〉:「有此四人,當念除上三人,念修身證之法。」(CBETA, T02, no. 125, p. 646, c19)。 
  我的解釋是:(AN 3.21)認為這三者無優劣,《增壹阿含27.10經》則認為此四種人以「身證」最優,所以除了「身證」之外,其他三者仍須修「身證」之法。
  也就是說,將「有此四人,當念除上三人,念修身證之法」讀作「「有此四人,除上『身證』,(其他)三人當念修身證之法。」

2017年9月3日 星期日

何信翰:【台語快要消失了嗎?】 大愛人文講堂


【台語快要消失了嗎?】
部分專家評估:再過30年,台語就會在台灣消失!
在台灣生活,耳邊不時會傳來台語的對話。政府,也把鄉土教學列為小學教材,這看起來使用強度不弱的語言,為什麼會面臨消失的危機,雖然比較年長的阿公阿嬤還是用台語對話,但遇到年輕一代的小孩就會自動轉換成國語,不說台語,從這樣的案例來看,台語真的會漸漸消失。
其實語言不只是工具,它代表的是歷史,和一種生活方式。當有一種語言快消失,也就代表有一段人類生活史,可能隨著慢慢退散。