2019年8月18日 星期日

現代對聯




秋氣著人凉如水;
晚山知我澹似雲。



大本領人當時不見有奇異處;
敏學問者終身無所謂滿足期。



,,
,,,
,,,,
,,,,

2019年8月12日 星期一

蘇錦坤主講 2018-07-31:簡介辛島靜志的研究與成果


簡介辛島靜志的研究與成果 蘇錦坤主講 2018-07-31
這個簡短的談話是在「漢清講堂」臨時應主人鍾漢清之邀,未預先打稿,以自由交談的形式介紹辛島靜志老師的專長與成就。
這麼一個平白無奇的自由談話,經由鍾漢忠先生的編輯和剪接之下,整個鮮明起來。
如果不是漢忠先生的後製工程,這個短談就無法如此生動。對於漢忠先生的努力蒐羅資訊,和耗時耗力的辛勤工作,令我十分感動,在此跟他致謝。

「一字多譯」和「一字譯自多詞」


台灣當代的「雜阿含經讀書會」已經很少有導讀老師或導讀師兄純粹以漢譯《雜阿含經》為準,絕大多數都會涉及巴利對應經典以進一步發揮經義。(早期,陳重文老師的《雜阿含經》講說,好像純以漢譯經文為準?)
如我以前曾經提過的,閱讀《雜阿含經》時,與巴利文本作適度的比較研究已經不是「奢侈品」,而是「必需品」。
我以「一字多譯」和「一字譯自多詞」兩個現象來解釋這種需求。
「一字多譯」是指巴利(或梵文)的同一個字(人名、地名或佛教術語)在同一部經被翻譯為不同詞彙。
「一字譯自多詞」是指《雜阿含經》的同一個漢字在不同文脈裡其實是譯自不同的字,所以也就有不同的義涵。
以下我各舉兩例說明。
-------
「一字譯自多詞」,有不少情況的「覺」字,如果未借助巴利經文,無法正確判讀原典的字義:
例一:「覺」字。
A. 《雜阿含經》中,「覺」字是覺悟,如《雜阿含53經》卷2:「出家學道,成無上等正覺」。
《雜阿含396經》:「如是,聖弟子所有集法,一切滅已,離諸塵垢,得法眼生,與無間等,俱三結斷。所謂身見、戒取、疑,此三結盡,名須陀洹,不墮惡趣法,必定正覺,趣七有天人往生,作苦邊。」
B. 「覺」字是察覺、知覺。《雜阿含1044經》:「作是覺已」。
C. 禪修完畢,稱「從禪覺已」。《雜阿含273經》:「從禪覺已,往詣佛所」。
D. mutta 的對譯。專指「鼻、舌、身」的感覺。
《雜阿含133經》:「如是見、聞、覺、識」。見是眼根、聞是耳根、覺是鼻舌身根、識是意根。
《雜阿含312經》:「見以見為量,聞以聞為量,覺以覺為量,識以識為量」。
這是「見僅僅是見、聞僅僅是聞、mutta 僅僅是 mutta、意知僅僅是意知」,僅察覺六根所受,而不令起意思維、分別、評判。
E. 受 vedanā 的古譯。《雜阿含195經》:「若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,苦覺、樂覺、不苦不樂覺」。
F. 尋 vitakka 的對譯。
《雜阿含373經》:「比丘!有三不善覺法。何等為三?貪覺、恚覺、害覺。」對應經典為《相應部22.80》,對應的用字是 vitakka,莊春江老師將此句翻譯為:「比丘們!有三不善尋:欲尋、惡意尋、加害尋。」
《雜阿含481經》:「於欲不寂滅、覺不寂滅、觸不寂滅」。對應經典為《相應部45.11經》,此處「覺」對應的用字是 vitakka,莊春江老師將類似的句子翻譯為:有以欲為緣的感受;有以尋為緣的感受;有以想為緣的感受。
例二:平等
《長阿含5經》(《小緣經》)是翻譯作「平等主」(《長阿含經》卷6:「汝今為我等作平等主」(CBETA, T01, no. 1, p. 38, b24-25))。
在巴利《長部 27 經》用字是「mahāsammato 眾許、眾人同意」(經文 131 段)。也就是說,將「sammata 同意」當作「samatā 平等」翻譯。
《雜阿含23經》卷1:「彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, a22-23)。此處對應經典《相應部22.91經》的用字是「sammappaññā」(以)正慧,而非「平等慧」。
有時候譯文「平等」對應的是「捨 upekkhā 不在意、不關心 (捨)」, 而不是「平等、同等 sama」、「平等、同等 samasamā」。
《雜阿含279經》:
「樂觸以觸身,不生於放逸,
 為苦觸所觸,不生過惡想,
 平等捨苦樂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 76, b23-25)
「平等捨苦樂」,對應的《相應部35.94經》,作「在苦樂兩觸上無差別,不特別地喜好或厭惡苦觸或樂觸」(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩提比丘長老英譯為「平等地看待快樂與痛苦,不被任何所吸引或厭惡」(Look evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by anything)。按:「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,意思相當於「不關心;不在意,捨心」。
例三:生死
《雜阿含1016經》:「何法生眾生,何等前驅馳,云何起生死,何者不解脫?」對應經典為《相應部1.56》,「生死」為「輪迴 saṃsāra」的翻譯。
單卷本《雜阿含12經》卷1:「痛癢、思想、生死、識,為比丘念本,亦念識非常,亦當諦觀,若比丘能已到諦觀愛棄,已愛盡便愛貪盡,便脫生死得道。」
此處第一個「生死」是五蘊中的「行 saṅkhāra」的翻譯,第二個「生死」是「輪迴 saṃsāra」的翻譯。
至於《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「有生死然,凡夫處邊,
 慧者樂出,為佛弟子。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b15-16)。
此處《法句經》的「生死」,對應的是「垃圾、汙穢 saṅkāra」,翻譯作「生死」應該算是「誤譯」。
另一首偈頌,《法句經》卷2〈道行品 28〉:
「生死非常苦,能觀見為慧,
 欲離一切苦,行道一切除」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a24-25)。
此處《法句經》的「生死」,對應的是「行 saṅkhāra」,翻譯作「生死」應該算是「誤譯」。
《法句經》卷1〈愚闇品 13〉:
「不寐夜長,疲惓道長, 
 愚生死長,莫知正法。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b20-21)
此處《法句經》的「生死」,對應的才是「輪迴 saṃsāra」。
-------
「一字多譯」的「原因」有多種猜測,可能每一情況都不一樣。如果未借助巴利經文,可能會不知道「孫文」叫「孫逸仙」。
例一:《雜阿含379經》:
爾時,世尊告尊者憍陳如:「知法未?」
憍陳如白佛:「已知。世尊!」
復告尊者憍陳如:「知法未?」
拘隣白佛:「已知。善逝!」
尊者拘隣已知法故,是故名阿若拘隣。」(CBETA, T02, no. 99, p. 104, a10-13)
此處 Koṇḍañña同時翻譯作「憍陳如」和「拘隣」。
例二:《雜阿含1227經》:「出城闍維」(CBETA, T02, no. 99, p. 335, b11)。
火葬為「闍維 jhāpita」。
《增壹阿含40.5經》:「阿難即闍維彼身」(CBETA, T02, no. 125, p. 740, a7-8)。
《增壹阿含51.3經》:「蛇旬如來、辟支佛身,亦復如是」(CBETA, T02, no. 125, p. 816, b7-8)。
《增壹阿含51.1經》:「即取蛇旬」(CBETA, T02, no. 125, p. 823, b2)。
《增壹阿含24.8經》:「時長生太子向暮收拾薪草,耶維父母而去。」(CBETA, T02, no. 125, p. 627, c5-6)
「耶維」、「蛇旬」也是「闍維 jhāpita」的翻譯。

法友飛鴻 351:uppekha 捨 ,佛學問答 15


uppekha 捨 2019/7/25
歡迎大家補充字義,也許紀老師或宗老師可以出言相救。
------
例二:平等
《長阿含5經》(《小緣經》)是翻譯作「平等主」(《長阿含經》卷6:「汝今為我等作平等主」(CBETA, T01, no. 1, p. 38, b24-25))。

在巴利《長部 27 經》用字是「mahāsammato 眾許、眾人同意」(經文 131 段)。也就是說,將「sammata 同意」當作「samatā 平等」翻譯。
《雜阿含23經》卷1:「彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, a22-23)。此處對應經典《相應部22.91經》的用字是「sammappaññā」(以)正慧,而非「平等慧」。
有時候譯文「平等」對應的是「捨 upekkhā 不在意、不關心 (捨)」, 而不是「平等、同等 sama」、「平等、同等 samasamā」。
《雜阿含279經》:
「樂觸以觸身,不生於放逸,
為苦觸所觸,不生過惡想,
平等捨苦樂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 76, b23-25)
「平等捨苦樂」,對應的《相應部35.94經》,作「在苦樂兩觸上無差別,不特別地喜好或厭惡苦觸或樂觸」(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩提比丘長老英譯為「平等地看待快樂與痛苦,不被任何所吸引或厭惡」(Look evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by anything)。按:「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,意思相當於「不關心;不在意,捨心」。
------
[文中提到:【「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,意思相當於「不關心;不在意,捨心」。】
然而,南傳佛教多會強調:「捨心」不是「不關心、不在意、冷漠的心」。
提醒:「不關心、不在意、冷漠的心」會偽裝成「捨心」。
請問老師:「捨(upekkhe)」的意思,真的是「不關心、不在意」嗎?](https://www.facebook.com/jiss.ye.7)
------------
蘇錦坤答:
  1. 我們上文談的,不是「upekkhā, upekkhe 這個字是什麼意思」,而是「當經文(特別是四阿含的經文)出現『捨』字,會是什麼意思」。該篇貼文強調,如果無對應經典的對應詞句作比對,很容易對經文的漢字詞彙作出錯誤的解讀。
  2. 我手上沒有 PTS 新版的《巴英字典》(Dr. Magaret Cone 編著),所以用舊版的 PED 解答。
upekkhā: “looking on”,hedonic neutrality or indifference,zero point between joy & sorrow (Cpd.66); disinterestedness,neutral feeling,equanimity.Sometimes equivalent to adukkham-asukha-vedanā “feeling which is neither pain nor pleasure”。
upekkhā:注視、看,中性或不在意。在快樂與哀傷之間的零點。沒興趣。中性的受。澄淨、平靜。有時意即「不苦不樂受」。
------------
所以,這個字隨著文脈,有時意指「不苦不樂」、苦與樂的中點,有時意指「不關心、不在意、沒差別」,有時指的是「equanimity 澄淨、平靜」,例如在「慈悲喜捨」、「捨覺支」的語境。
一般而言,平等是指「sama」,這個字有平靜、寂靜與無差別的意思。

《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:世無不毀



前兩天,電視上播放新聞,被採訪的台灣醫師提到,因為上網招致惡意攻訐而困擾,甚至崩潰而來就醫的台灣網民日漸增多。
世尊為了此一困擾,預先留下了教誨。這是漢、巴《法句經》裡我最喜愛的偈頌之一。

《法句經》卷2〈忿怒品 25〉:

「人相謗毀,自古至今,

 既毀多言,又毀訥[6]忍,

 亦毀中和,世無不毀。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, a14-16),[6]忍=訒【宋】【元】【明】。

巴利《法句經》:

「阿圖拉,此是自古以來即常發生,不是今日才有。沉默導致毀謗,多言導致毀謗,言語不冗長也導致毀謗,世上無不招致毀謗。」(227)

----------
網路上有一支「油管影片」(Youtube),十幾位世界上當紅的好萊塢影星朗讀在他、她「推特」(Tweeter)的惡讀留言,甚至連「你的長相如一坨大便」,等等精心設計的惡毒留言都出籠了,沒有強大的自信心,很難熬過這些攻擊。
---------

法友飛鴻 350:「經典的增刪」,佛學問答 14


1. 經典關門而不再增刪之後,五部《尼柯耶》或四《阿含》在第二或後續的結集中,是否稍有增添?
2. 各部派的《法句經》不是一部經的不同版本;而是各自依某一原則所編訂的同一類經。除了《法句經》,還有哪幾部經是這類經(不是一部經的不同版本)?


-----------

蘇錦坤答:

經典的差異有兩類,「第一類」是各部派或同一部派之下的不同支派,就單一文本而各自增刪。
「第二類」是就某一組編輯原則,各部派各自編輯而不約而同地引用同一經名。嚴格來說,這是同一類經,而不是同一部經。
我們稱《法句經》的多文本現況,可能是同一類經(「第二類」),而這一類「法句經」其中的某一版本(例如尊者法救編輯的33品的《法句經》)又經過「第一類」的增刪。
辛島靜志老師在初期大乘佛典研究之中指出兩點:一是初期大乘佛典也有「口誦傳承」的階段,不是諾曼博士所推測的以文字書寫來傳承經典。二是,如《法華經》,各品有年代層的現象:有些品是較古老的核心,有些品是稍後的年代附益增添上去的。
1. 經典關門而不再增刪之後,五部《尼柯耶》或四《阿含》在第二或後續的結集中,是否稍有增添?

增刪分幾類,一是就該部《尼柯耶》或《阿含》增刪經典。例如巴利《小部》有些經是後代所增;又如,從《相應部》和《雜阿含》看來,《彼岸道品》(或音譯成《波羅延那》)和《義品》很ˇ可能尚未編輯成《經集》一書。二是將「註釋書」的註釋文句誦入而成為經文的一部份。三是翻譯過程的增刪。

2. 各部派的《法句經》不是一部經的不同版本;而是各自依某一原則所編訂的同一類經。除了《法句經》,還有哪幾部經是這類經(不是一部經的不同版本)?
巴利《小部》有《本生》(第13部),這是與《法句經》相同的體裁:僅有偈頌而無長行及譬喻故事。
元亨寺版《本生》:
「無戲論處某人說,思辨者說第二物,
 智者依此得開悟,無戲論者彼應取。」(CBETA, N31, no. 18, p. 158, a6-7 // PTS. Ja. 1. 104)
巴利經文僅有偈頌:
Apaṇṇakaṃ ṭhānameke, dutiyaṃ āhu takkikā;
Etadaññāya medhāvī, taṃ gaṇheyya apaṇṇakaṃ.
元亨寺版《本生》所翻譯的故事,應屬註釋書的內容,不應等同於經文。
類似「本生故事」的「經典」,可以算是「一類」,而不是一部《本生經》作不同增刪。
我們目前的文獻有巴利《長部》、梵文《長阿含》與漢譯《長阿含經》。目前學界認為梵文《長阿含》隸屬「說一切有部」,而漢譯《長阿含》隸屬「法藏部」。
巴利《長部》有34經,漢譯《長阿含經》有30經(扣除篇幅占全經四分之一的《世紀經》,其實僅有29經),梵文《長阿含》有47經。也許有可能將「《長部》、《長阿含》」判讀為「第二類」。

法友飛鴻 349:漢譯佛典音譯詞,佛學問答 13


關於漢譯佛典音譯詞省略而未譯的音節 2019/7/27
-------
羅良艾:
穆罕默德稱為「摩訶末」「麻霞勿」......尾音「德」沒有翻出來!
跟佛教一樣的翻法?
不知道唐代三夷教祆教、景教、摩尼教的經文,
是不是尾音也不翻?
摩尼光佛教法儀略:
阿羅緩 中古波斯語:ardawan
耨沙喭 中古波斯語:niyoshagan
默奚悉德 中古波斯語:mahistan
尾音有翻出來...跟佛教不一樣@@
-----------

這是一個有趣的考察方向,可以試著動手作作看。

最後一音節的母音未翻譯出來,是東漢三國南北朝的事,到了隋唐,尾音節的母音已翻譯了。可以參考玄奘,不空,義淨的翻譯。
省略的是「最後一音節的母音」,而不是「最後一音節」,這是相當重要的差別。另外,也不是所有的「音譯詞」都是如此,有一些例外存在,這些例外也值得深思。
請參考我明天的演講:〈漢譯佛典與古漢語錄音機〉

法友飛鴻 348:關於背誦經文,佛學問答 12


關於背誦經文
--------------
讀書重「四到」:「眼到、口到、手到、心到」。以個人的興趣而言,發心將 T210 《法句經》背誦下來,是一個有趣的練習。
不過,現在是二十一世紀,應該講究新世紀的學佛方法,我個人的看法是:雖然讀出來、抄寫幾遍,甚至默誦如流,均可以算是有益身心的練習,但是這些都比不上確實理解經義,依照經義在日常生活執行。
我舉一個例:雖然吃大魚大肉、在山野練跑、進健身房做重量訓練、每天背誦大悲咒一萬遍、每天喝水六公升、每天游泳三公里、操練太極拳等等,都有助於一個馬拉松選手改進他的比賽成績。
但是,當務之急可能不是持咒、天天灌水、游泳跟太極拳。
閱讀 T210 《法句經》首要在於了解每首偈頌的字義、句義,整首詩的教導是什麼?這樣的教導只適用於出家眾?還是只適用於在家眾?還是全人類都適用?
要理解 T210 《法句經》的教導,必需借助巴利對應偈頌和 T212 《出曜經》對應偈頌,所以必需編列「對應偈頌對照表」,對漢譯經文進行校勘和詮釋。
特別是一個「基本功」,這首 T210 《法句經》偈頌的主詞是什麼?動詞是什麼?這是直述句、疑問句、假設句還是祈使句?時態是現在式、過去式、未來式?還是前三者的進行式?或是前三者的完成式?
就好像某一位馬拉松選手,他的目標是通過 2020 奧運馬拉松的資格賽。對他而言:首要是跑山路、調營養、練體能、完成資格賽報名手續和準備出國護照。如果把持咒和打太極拳列為第一優先,極有可能是搞錯方向。

法友飛鴻 347:《五戒相經》真偽,佛學問答 11

《五戒相經》真偽

回應〈法友飛鴻 326:在家居士作了「犯不可悔」的行為〉(http://yifertw.blogspot.com/2019/07/326.html

大野法道《大乘戒經の研究》,頁三八三至三八五。
據大野法道所述,長井真琴《根本佛典の研究》已研究到《五戒相經》是抄襲自《十誦律》。

---------
《佛說優婆塞五戒相經》卷1:「又一人病癰瘡未熟,居士為破而死,即生疑。佛言:『癰瘡未熟,若破者人死,是中罪可悔;若破熟癰瘡死者,無罪。』」(CBETA, T24, no. 1476, p. 941, c8-10)

《十誦律》卷58:「有一比丘癰瘡未熟,有一比丘來破,是比丘即死。是比丘生疑:「我將無得波羅夷耶?」是事白佛,佛言:「若癰瘡未熟破人死,得偷蘭遮。若破熟癰死,無罪。」」(CBETA, T23, no. 1435, p. 437, a8-11)
---------
居士如無醫師執照,得密醫致人於死,有些國家是死刑,有些國家則是重罪。
居士如具醫師執照,如無醫療過失則無罪。有醫療過失則會吊銷醫師執照,依業務疏失致死判罪。
---------

《佛說優婆塞五戒相經》卷1:「又一小兒喜笑,居士捉擊攊,令大笑故,便死。居士生疑。佛言:『戲笑故,不犯殺罪。從今不應復擊攊人令笑。』」(CBETA, T24, no. 1476, p. 941, c10-13)。
(擊攊,呵癢)
《十誦律》卷58:「十七群眾中有一小兒憙笑,諸比丘捉擊攊,令大笑故便死。是比丘生疑:「我將無得波羅夷耶?」是事白佛。佛知故問:「汝以何心?」答言:「以戲笑故擊攊,大笑故便死。」佛言:「無罪。從今日不應擊攊人,若擊攊得波夜提。」」(CBETA, T23, no. 1435, p. 437, b8-13)

《佛說優婆塞五戒相經》卷1:「又一人坐以衣自覆,居士喚言:『起!』是人言:『勿喚我起,起便死。』復喚言:『起!』起便即死。居士生疑。佛言:『犯中罪可悔。』」」(CBETA, T24, no. 1476, p. 941, c13-15)。
《十誦律》卷58:「有一比丘暖處坐,以衣自覆。有餘比丘喚言:『起!起!』是比丘言:『勿喚我起,我起便死。』餘比丘復重喚言:『起!』起,便即死。是比丘生疑:『我將無得波羅夷耶?』是事白佛,佛言:『不得波羅夷,得偷蘭遮。』
比丘狂以殺心打他,若是人死,得波羅夷。若不死,得偷蘭遮。」(CBETA, T23, no. 1435, p. 436, c17-23)。
--------------
關於僧眾犯戒,一般有三種處理狀況:
  1. 某些國家的法律:除了致人於死之外,國家法律不罰僧眾;必需犯罪的僧人被開除僧籍之後,才會啟動國法。
  2. 大多數國家的法律,對僧眾、俗眾一體適用,兩者並無差別。
  3. 在古代,地方官員會介入僧團運作,強制褫奪僧人資格。
我個人的理解:
一個人或為惡、或行善,或有處於善與惡之間的行為;因果律會發生作用,跟有人察覺或無人發現無關。
作惡會有法律制裁,依國家法律程序運作。
世尊制定的戒律用以決定僧團運作的法則,以及是否具備「出家眾」的資格。
世尊未替佛教俗家眾制定「戒律」,沒有所謂犯或不犯的議題。上則為因果所賞罰,下則為國法所規定;不犯國法的事,會有社會禮俗、公司團體私法的約定。
--------------
蘇錦坤回答:
  討論一個跟經律論有關的問題時,依照老辦法,我們會先查兩件事:
1. 最早登錄此一文獻的目錄是哪一本經錄?
2. 最早收錄此一文獻的大藏經是哪一部大藏經?
在此之前,我們曾查索了《八識規矩頌》, 發現沒有任何記載提到玄奘曾翻譯或著作此《八識規矩頌》,歷代大藏經也未收錄此頌。
  最早的紀錄是【新纂卍續藏】No.892《八識規矩頌解》,這是明朝釋真可所作的註解。
  這就出現一個奇怪的現象,從來沒出現過的《八識規矩頌》,歷代大藏經所未收錄,卻在明代出現「註解」。
  再仔細檢閱《八識規矩頌》的內容與譯筆,發現行文粗糙,不是文筆極佳的玄奘大師的文采,內容根本不符「唯識學」,所以,斬釘截鐵地判定《八識規矩頌》不是玄奘的作品,此頌可能是到了明朝才出現。
Yuan Chuan Su ,說不定我們來談一堂「疑偽經典的辨識」。
  剛剛去閱讀林光明老師在 Youtube 的《梵漢咒語大講堂》(我對咒語的態度是遵循印順導師的教導,而與林光明老師不同。)他提到兩個有趣的佛經翻譯現象;他說,玄奘翻譯的藥師經是沒咒語的(玄奘譯《藥師琉璃光如來本願功德經》(CBETA, T14, no. 450, p. 404, c14),咒語是義淨法師的翻譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》(CBETA, T14, no. 451, p. 409, a7)。現在台灣寺院的通用本,是將後者的咒語加到前者的經文的「混編本」。
  林光明老師提到的第二件趣事是,他認為「慧命須菩提、慧命舍利弗」是菩提流支的譯筆,今本《金剛般若波羅蜜經》的「慧命須菩提」一整段是將菩提流支的譯文挪過去的。
  鳩摩羅什譯《金剛般若波羅蜜經》:「爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」」(CBETA, T08, no. 235, p. 751, c16-19)
(這可能不是定論,尚待探討。《妙法蓮華經》:「爾時慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心,歡喜踊躍,」(CBETA, T09, no. 262, p. 16, b8-11)。)
-------------- 蔡維駿問: 【《雜阿含1073經》:「阿難!有善男子、善女人,在所城邑、聚落,成就真實法,盡形壽不殺生、不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒。如是善男子、善女人,八方上下,崇善士夫,無不稱歎言:『某方某聚落善男子、善女人,持戒清淨,成真實法,盡形壽不殺,乃至不飲酒。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 278, c20-26)。 但是,從不稱這五項為「戒」......】 請問蘇老師,經文寫「持戒清淨」,是翻譯上的誤會嗎?還是另有原因? --------- 蘇錦坤答: 明法比丘解釋「sīla」,(‹sīl學習),【中】 1.戒(音譯「屍羅」,作為防過止惡之用。「屍羅者是數習義,常習善法故曰屍羅。」《大毘婆沙論》卷第四十四﹐T27.230.1),道德規範( moral practice,good character)。 2.自然,習慣(nature,character,habit,behaviour)。善戒。 PTS Pali-English dictionary 的解釋: sīla, 1.nature,character,habit,behaviour; 2.moral practice,good character,Buddhist ethics,code of morality.(a) The dasa-sīla or 10 items of good character (not “commandments”) ...designated as “sīla” per se,or good character generally. ----- 所以, pāṭimokkha 波羅提木叉,則是戒律、戒條。 sīla 對於比丘、比丘尼是戒律,對在家人則是善良的行為,有利於進入蟬修境界的習慣。

不能販賣佛法


  我的個人部落格名稱為 :「台語與佛典」,本意是:「藉閱讀漢譯佛典來解讀台語的音和字,藉台語對漢字的讀音來校勘和理解古代漢譯佛典的音譯及翻譯」。 
  雖然,西元2010年之後,我的生活重心已經轉移到「漢譯佛典文獻學」與「法句經研究」,部落格到訪的讀友仍以「台語專題」居多。 
  跟我的老師學習「阿含學」時,老師只有兩個要求:
 1. 不能販賣佛法。 
 2. 法為尊貴。對佛法不夠尊重的場合及活動不能參加。