(相應部尼柯耶S1.1.8 Susammuttha)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)
At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:
”Those who are utterly muddled about things,
who may be led into others’ doctrines,
Fast asleep, they have not yet awakened,
It is time for them to awaken.”
580 [以法善調伏,不隨於諸見﹔雖復著睡眠,則能隨時悟。]
[別譯]〔不善調於法,依止於異見﹔是名睡不寤,有時或得寤。〕
Yesaṃ dhammā susammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;
suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitun’
於正法迷惑的人,將被導入別的教法﹔
一直沉睡未醒的人,這是他們該醒寤的時候了。
[The Blessed One:]
”Those who aren’t muddled about things,
who cannot be led into others’ doctrines,
Those awakened ones, having rightly known,
Fare evenly amidst the uneven.”[註一]
580[若以法調伏,不隨餘異見﹔無知已究竟,能度世恩愛。]
[別譯][於法善調順,不依止邪見﹔度愛之彼岸,佛知已涅槃。]
Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare;
te sambuddhā sammadaññā, caranti visame saman.’
於正法不迷惑的人,不會被導入別的教法﹔
完全了知的覺悟的人,寂靜地走在不和諧的世間。
[註一]此偈頌,菩提比丘在『The connected discourses of the Buddha』中,只有上面所引的英文翻譯,沒有註解。楊郁文教授在『佛光版的雜阿含580經』中也沒有註解,只有經文內容的提要如下:[本經敘說天子說依止異見亦能證悟,佛反駁之。]在『雜阿含579經』楊郁文教授的經文內容為[本經敘說一天子問佛,不習近正法者能否證悟,佛說必需專修正法始能證悟。]楊郁文教授對這兩經的摘要與巴利文版比較有差距。
案:『別譯雜阿含165經』與『雜阿含580經』的翻譯雷同,與『別譯雜阿含164經』、『雜阿含579經』比較,此兩組的偈頌相似。比對『相應部』偈頌發現兩者其實只差一個字:『在S1.1.7 appatividita不了知,在S1.1.8susammuttha非常迷亂』,其他字完全相同。菩提長老有英文專題文章「覺悟的人寂靜地走在崎嶇的世間」。
『雜阿含580經』:如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:
[以法善調伏,不隨於諸見﹔雖復著睡眠,則能隨時悟。]
爾時世尊說偈答言:
[若以法調伏,不隨餘異見﹔無知已究竟,能度世恩愛。]
時彼天子復說偈言:[久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。]時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
(別譯雜阿含165經)如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,來詣佛所,身光顯照遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:〔不善調於法,依止於異見﹔是名睡不寤,有時或得寤。〕
爾時世尊以偈答曰:〔於法善調順,不依止邪見﹔度愛之彼岸,佛知已涅槃。〕天復以偈讚言:〔往昔已曾見,婆羅門涅槃﹔嫌怖久捨離,能度世間愛。〕
爾時此天說此偈已,歡喜還宮。
此經漢譯共有『雜阿含580經』與『別譯雜阿含165經』,在巴利文尼柯耶為『相應部S1.1.8經Susammuttha迷亂』。
沒有留言:
張貼留言