Kasan 與我在人生的路上巧遇,我們一起在捷克度過美好的時光。
一起工作規劃之餘,我們最常交換台語知識,他自小生長在南投農家,又喜歡釣魚,所以一些農事、漁事、房事的台語都很熟悉。
比如「放蚓」、「牛擔(牛軛)」、「雞(虫*台)」等等,這一些台語都是他教我的,最近跟他請教「魚鰭」台語怎麼說,他說是「hi5-nia7」,他說山嶺讀作「suann1-nia2」,山陵讀作「suann1-nia7」。
另外附註台語稱「螞蟻」為「蚼蟻 kau2-hia7」,有人解釋說「馬」、「蚼」兩個字都有另外一種意思「大」,「馬猴」就是「大猴」,「螞蝗」的[螞」字也帶有體型較大的意思。所以「螞蟻」、「蚼蟻」其實都是同一個意思,指的是大型的「蟻」,小型的「蟻」要怎麼說呢?
《爾雅》:「蚍蜉,大螘,小者螘。」「蚍蜉」就是台語所說的「大水蚼蟻」,其實也就是「濕氣太重時,或大雨時,飛出來的白蟻」。其實「螘」是正字,「蟻」是俗字。混在一起說,「蟻」就是「螘」。細分來說,大的叫「螞蟻」,小的叫「螘」。
西漢末年,揚雄《方言》卷11:「蚍蜉,齊魯之間謂之蚼蟓,西南梁益之間謂之玄蚼,燕謂之蛾練。其場謂之坻,或謂之蛭。」
我懷疑「蚼蟓」應當作「蚼蟻」,,,
白居易《問劉十九》,「綠螘」是新酒開甕時的微細泡沫。
「綠螘新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無?」
《歷代詩話》引《古雋考略》︰“綠蟻,酒之美者,泛泛有浮花,其色綠。”
古時候「我」字、「義」字互通,古代經書詞賦「俄」字或寫作「儀」字,
所以許多古代的字書都附注「蟻」字或作「蛾」字,不是古人分不開「蟻」類和「蛾」類,而是這兩字古時候互通。
沒有留言:
張貼留言