2005~2010年來,我在讀書會的小組裡,陸續舉行人數不多、時間不長的「南傳涅槃經」、「相應部有偈品」、「彼岸道品」、「義足經」、「中阿含」、「漢巴對照閱讀研討」等讀書會,這些過程給我「教、學相長」的成長機會。在部落格裡,我原本最想完成的是「義足經讀書會」的十六章,完成我對 Dr. Bapat 的一份敬意。其次,就是「相應部有偈品」讀書會。萬萬沒想到我會去貼了這麼多的《法句經》偈頌。
我想,時節因緣合適,該作、想作的就著手去作吧!
SN 1.1.1 是《相應部尼柯耶》的第一部經,即使各〈相應〉的次序(在漢譯為「五陰誦」、「六入處誦」、「雜因誦」、「道品誦」、「八眾誦」的次序)有所更動,至少它也是〈有偈品〉的第一頌(對於《相應部尼柯耶》的結構,是否「先偈頌、後長行」,已經有少數學者提出不同的可能性,但仍然是止於猜測,附和的人不多,也未成定論。同樣地,《相應部尼柯耶》〈有偈品〉是否〈諸天相應〉是位於最前面,還是〈比丘相應〉才是〈有偈品〉的第一個〈相應〉,也有新的意見,但是未成定論。)
如果你是結集經典的人,你會把怎樣的經典擺在第一部?或者說,如果你來安排〈有偈品〉的次序,你會把那一首偈頌擺在眾多偈頌裡的第一部?
選擇有很多種,例如:
1. 最重要的一部經
2. 最早宣說的一部經
3. 最基本的一部經
4. 應該最早學習的一部經
5. 最容易學又實用的一部經
6. 要教人佛法時,應該使用的第一部經
7. 對初學者來說是最重要的一部經
8. 對初學者來說是基本的一部經。
為何 SN 1.1.1 會是第一部經呢?
=====================
C. (南傳相應部S1.1.1,流ogha)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, a certain devata of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.
如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時夜晚已過,有一天子容色殊妙,身光遍照整個祇園,來詣世尊處。
Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:”How, dear sir[註一], did you cross the flood[註二]?”
已到世尊處,敬禮世尊,立於一面,彼天子向世尊說:「友,你如何渡過瀑流?」
“By not halting, friend, and by not straining I crossed the flood.” [註三]
世尊回答:「朋友,我不停留也不攀緣來渡過瀑流。」
“But how is it, dear sir, that by not halting and by not straining you crossed the flood?”
天子問:「朋友,如何是不停留也不攀緣來渡過瀑流?」
“When I came to a standstill, friend, then I sank; but when I struggled, then I got swept away. It is in this way, friend, that by not halting and by not straining I crossed the flood. [註四]
世尊回答:「朋友,我停留時沉沒,我攀緣時被沖走。朋友,我如是不停留不攀緣來渡過瀑流。」 [註五]
(The devata:)
“After a long time at last I see
A Brahmin[註六] who is fully quenched[註七],
Who by not halting, not straining,
Has crossed over attachment[註八] to the world.”
天子以偈讚佛:「經過長久的時間我終於見到,
一位究竟涅槃的婆羅門,
不停留也不攀緣,
他超越世間的執著。」 [註九]
This is what that devata said. The teacher approved. Then that devata, thinking, “The teacher has approved of me.” Paid homage to the Blessed One, keeping him on the right, disappeared right there.
天子如是讚揚佛陀,得大師認可。天子知已得大師認可,敬禮世尊,右繞而去。
[註一]dear sir, 此字巴利文為mārisa, 經典上諸天互稱、諸王互稱均用marisa,所以『元亨寺譯本』譯為『友』。
[註二]flood, 此字巴利文為ogha,菩提比丘引『覺音論師註』:『稱為流,因為不斷被生死輪迴所淹沒,而無法昇到較高的層次或涅槃。』經典中稱為四流:欲流(kāmogha, 對五欲的慾貪),有流(bhavogha, 對色界與無色界的慾貪),見流(diṭṭhogha, 執著於六十二見),無明流(avijjogha, 不如實知四聖諦)。
[註三]此句巴利文為appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghaṃ atariṃ, 菩提比丘引『覺音論師註』:『appatiṭṭhaṃ(a+(p)+patiṭṭhāpeti建立、停留)為不停留,不因煩惱、漏而停留(意思為淹沒)。』 khvāhaṃ=kho ahaṃ, 我確實是。āvuso 朋友。anāyūhaṃ, 依據中部尼柯耶116頁(MN I, page 116, line 12~13)不繫著,不累積,主要是指十二緣起的行(saṅkhāra)所造作累積的業。此字雜阿含譯為『不攀緣』,別譯雜阿含譯為『不攀緣』、『不攀挽』,元亨寺譯為『不求』,菩提比丘譯為『not straining不緊抱』,此處採用雜阿含譯文『不攀緣』。
菩提比丘引『覺音論師註』:[佛陀的回答似乎有一點詭異,一般人不被洪水所淹沒通常有兩種情況:一種是找到立足點而停留,另一種是緊抱漂流物而漂渡。如今佛陀的回答是『不停留也不緊抱』,似乎不太尋常。]菩提比丘引『覺音論師註』:『佛陀故意給此天子一個難以了解的答案,讓此天子去除驕慢而知謙卑。』
[註四]菩提比丘引『覺音論師註』:以七個對比來解釋『不停留也不攀緣』。
1. 停留於有漏煩惱,沉沒﹔繫著於行、業,被沖走。
2. 停留於渴愛與邪見,沉沒﹔繫著於其他貪欲,被沖走。
3. 停留於渴愛,沉沒﹔繫著於邪見,被沖走。
4. 停留於常見,沉沒﹔繫著於斷見,被沖走。
5. 停留於放逸,沉沒﹔繫著於過勞,被沖走。
6. 停留於五欲,沉沒﹔繫著於苦行,被沖走。
7. 停留於不善行(saṅkhāra),沉沒﹔繫著於世間善行,被沖走。
《瑜伽師地論》:「所言攀者,諸煩惱纏。所言住者,煩惱隨眠。於彼處所,二種俱無,是故說言『無攀無住』。此謂『涅槃無攀無住』。又『想』名攀,『受』名為住,若於是處二種俱無,即說彼處『無攀無住』。如是顯示『滅想受定』無攀無住。」
[註五]此處佛陀示以中道(majjhima patipāda),此處應該是與『轉法輪經』呼應。(雜阿含379經, 相應部S.56.11-12, 中阿含31經『分別聖諦經』,中部141經 Saccavibhangasuttam)
如是我聞,一時佛在波羅奈斯城近郊的鹿野苑,世尊對五比丘說:〔諸比丘,出家人不應遵隨這兩種極端,那兩種?
(1) 追求感官的快樂,此為低下、粗魯、庸俗、卑鄙、無益。
(2) 追求自我折磨,此為痛苦、卑鄙、可辱、無益。
不傾向這樣的兩種極端,如來已經證悟中道,引發眼生、智生、寂生、現證生、覺生、涅槃。
[註六]此字巴利文為brahmin, 菩提比丘引『覺音論師註』:『世尊稱為婆羅門,因為是阿羅漢。』在《經集》、《法句經》及早期的經典中,仍可發現世尊稱大智慧者、斷生死輪迴者為『真正的婆羅門』,這在舍衛城以後的經典應屬少見。
[註七] fully quenched 完全止息、熄滅,此字巴利文為parinibbuto 究竟涅槃,parinibbana為名詞,parinibbuto 為過去分詞,菩提比丘引『覺音論師註』:『稱為究竟涅槃parinibbuto,因為他已經完全止息煩惱、漏kilesanibbannena而涅槃nibbutam。』
[註八]attachment 繫著,此字巴利文為visattika, 菩提比丘引『覺音論師註』:『tanha貪欲、渴愛(此為十二緣起的『愛』)稱為『繫著』,因為執持、附著於六塵。』
巴利文:
cirassaṃ vata passāmi,
brāhmaṇaṃ parinibbhutaṃ;
appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ
tiṇṇaṃ loke visattikan.
《S2.2.8》
Cirassaṃ vata passāmi,
brāmaṇaṃ parinibbutaṃ
anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ tiṇṇaṃ loke visattikan
Cirassam (終於、經過很久的時間,副詞),vata (確實,副詞),passami(看見,第一人稱單數動詞),Brāhmanaṃ (婆羅門,受格),parinibbhutaṃ (般涅槃、究竟涅槃,受格),appatiṭṭhaṃ (不住立於,現代分詞,appatiṭṭhati),
anāyūhaṃ (不努力於,現代分詞,anāyūhati,anāyūhaṃ 依據中部尼柯耶116頁(MN I, page 116, line 12~13)不繫著,不累積,主要是指十二緣起的行(saṅkhara)所造作累積的業。此字雜阿含譯為『不攀緣』,別譯雜阿含譯為『不攀緣』、『不攀挽』,元亨寺譯為『不求』,菩提比丘譯為『not straining不緊抱』,此處採用雜阿含譯文『不攀緣』。
tiṇṇaṃ (已經度脫、超越,過去分詞,tarati),loke (在世間的,處格),visattikan (執著、渴愛,受格)。[元亨寺版69頁註二:loke visattikan 執著於世間,是指渴愛,有時解釋為毒visa]
本偈依字面翻譯為:[經過很久的時間,確實,我終於看見,
一位究竟涅槃的婆羅門﹔
(他)不住立(停留)也不攀緣(掙扎),
已經超越此世間的執著。〕
雜阿含或相應部尼柯耶〔有偈品〕的第一部經〔流ogha〕可以看成〔轉法輪經〕的扼要敘述,從覺音論師〔相應部註,顯揚真義〕中列舉的七對,可以理解〔流〕經中的〔既不停留也不攀緣〕其實與〔轉法輪經〕〔不隨順五欲,也不嚴求苦行〕的中道呼應。
《瑜伽師地論》「『苾芻,苾芻,已度暴流耶?』告言:『如是。』天:『無攀無住,已度暴流耶?』告言:『如是。』天:『苾芻,汝今猶如何等?』『無攀無住,已度暴流;如如我劬勞,如是如是劣; 如如我劣已,如是如是住;如如我住已,如是如是漂;天我如如捨劬勞,如是如是無減劣;如是廣說鮮白品,此中祇焰頌應知。』
今此頌中,『無攀無住』者,謂涅槃滅定,如前已說。世尊依昔示現修習菩薩行時,所有最極難行、苦行、非方便攝勇猛精進。又依示現坐菩提座,非方便攝勇猛精進,斷遍知故。說如是言:『天,汝當知我昔如如虛設劬勞,如是如是我便減劣;如如減劣,如是如是,我便止住,如如止住。如是如是,又被漂溺,與此相違。應知白品,此中顯示修苦行時,非方便攝勇猛精進,名曰劬勞。行邪方便善法退失,名為減劣。既知退失諸善法已,息邪方便,說名止住。捨諸苦行更求餘師,遂於嗢達洛迦阿邏茶等邪所執處,隨順觀察故,名漂溺。復於後時坐菩提座,棄捨一切非方便攝勇猛精進,所有善法遂得增長。如如善法既增長已,如是如是,於諸善法不生知足,不遑止住。於所修斷展轉尋求勝上微妙,既由如是不知足故,遂不更求餘外道師,無師自然修三十七菩提分法,證得無上正等菩提,名大覺者。此中四義:捨劬勞等四句經文,如其次第配釋,應知云何復依涅槃、無依無住,以顯差別。謂不能度諸煩惱纏、隨眠、暴流,略由四因。何等為四?謂最初有依耽嗜尋,依耽嗜尋為依止故,便有懈怠。又由懈怠為依止故,住異生分。住異生分為依止故,順生死流貪愛勢力,令於五趣生死河中順流漂溺。與此相違四種因故,能度暴流,如應當知。云何復依想受滅定以顯差別?謂如有一先已證得想受滅定,復住放逸,多住想受、而不多住諸想受滅。由此因緣,退失滅定。由退失故,還復止住下地生因,住彼因故,心便定趣彼所得果,與此相違,應知白品四句差別。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 378, a3-b15)
復次今當略辨上所說義,謂薄伽梵於此頌中,略顯能得最究竟道,及顯能證第一住道,當知是名此中略義。
今此頌中,顯示彼天依於世俗諸婆羅門為世尊說:『謂有種姓諸婆羅門,自號我為真實梵志。』計梵世間為最究竟,悕求梵世,安住於色,常勤精進,心無懈倦,恒樂遠離寂靜閑居,減省睡眠修習靜定,為斷事欲及煩惱欲,由彼種姓諸婆羅門計梵世間以為究竟,悕望梵世,不求欲有。又顯如來依第一義諸婆羅門而報彼天:『若婆羅門作所作已,數復應作,更有勝上所應作事。當知此非真婆羅門。若婆羅門證婆羅門所應作事,超登一切薩迦耶岸,安住陸地,當知此是真婆羅門。』由此顯示學與無學皆婆羅門。學有二種:謂於欲界或未離欲、或已離欲。未離欲者,未得源底、未到彼岸,於二種法猶未具足:一未得內心勝奢摩他,二雖已得增上慧法、毘缽舍那,未善清淨,由闕內心奢摩他故。乘如所得聖道浮囊,為證內心奢摩他故,運動如足勇猛精進。又復為令增上慧法毘缽舍那善清淨故,運動如手勇猛精進。彼於如是勤精進時,離欲界欲如得源底,證阿羅漢如到彼岸。已離欲者,證得內心勝奢摩他,亦得善淨毘缽舍那,唯為進斷上分諸結,發勤精進非諸身分。若已越度成阿羅漢,所作已辦離勤功用,名住陸地已到彼岸。此則顯示諸婆羅門依第一義,略有三種:二是有學、一是無學。若已究竟到於彼岸諸婆羅門,名永盡漏,若未離欲一切身分勤精進者,名得常委。若已離欲得源底者,名得靜慮。得靜慮者,永斷一切下分結故,已斷貪欲及瞋恚品所有一切愁憂熾燃,永盡漏者,永斷修斷諸煩惱故,已善修習四種念住,恒住正念及心解脫。彼非作已數數更作,亦無增勝所應作事,是故說彼名第一義真婆羅門。
『苾芻,苾芻已度暴流耶?』告言:『如是,天。』『無攀、無住,已度暴流耶?』告言:『如是,天。』『苾芻,汝今猶如何等無攀無住、已度暴流?』
===================================
《雜阿含1267經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。
時彼天子白佛言:[世尊,比丘、比丘度駛流耶?]
佛言:[如是,天子。]
天子復問:[無所攀緣,亦無所住,度駛流耶?]
佛言:[如是,天子。]
天子復問:[無所攀緣,亦無所住而度駛流。其義云何?]
佛言:[天子,我如是、如是抱,如是、如是直進,則不為水之所漂;如是、如是不抱,如是、如是不直進,則為水所漂。如是,天子,名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。]時彼天子復說偈言:
[久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛。]
時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
B. (別譯雜阿含180經) 如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,晃然大明,卻坐一面,而問佛言:[瞿曇,汝為能度瀑駛流耶?]
爾時世尊答言:[實爾。]
天言:[瞿曇,如此駛流,深廣無際,傍無攀緣,中無安足;而能得度,甚為奇特。]
佛言:[實爾。]
天復問曰:[瞿曇,汝今云何於此駛流,無可攀挽,無安足處而能得度?]
佛答天曰:[若我懈怠,必為沈沒,若為沈沒,必為所漂。若我精進,必不沈沒,若不沈沒,不為所漂。我於如是大洪流中,無可攀挽,無安足處而能得度此大駛流。]
天即讚言:[善哉善哉,比丘於此駛流,無所攀挽而能得度,甚為希有。]
天復以偈讚言:[我昔已曾見,婆羅門涅槃;久捨於嫌怖,能度世間愛。]爾時此天說此偈已,歡喜還宮。
此經漢譯共有『雜阿含1267經』與『別譯雜阿含180經』,在巴利文尼柯耶為『相應部S1.1.1經 ogha流』。
================================
耆那教經典Uttaradhyayana第23經(Utt. 23)有一段記載,提到耆那教第 23 代勝者(Jina)脅尊者(Parshva, 古印度 Prakrit 俗語),第 24 代勝者筏馱摩那(耆那教尊他為「大雄」,他也是佛教文獻六師外道的第六位,《雜阿含105經》「尼揵陀若提子」(CBETA, T02, no. 99, p. 31, c26))正住在舍衛城。
這時候,年輕的沙門迦尸(Kesi),向著名的瞿曇(Gautama)問了幾個問題。本文要討論的是:
「對於那些受大洪流所苦的眾生們來說,他們是否有個庇護所、避難處、堅固的地基可以依靠?喔瞿曇,您知道這樣的一個小島嗎?」
『在大水的正中央有個巨大的島嶼,它不受大洪流所侵犯。』
迦尸問瞿曇:「您稱那島嶼為何?」聽了迦尸的提問,瞿曇如此回應:
『老與死是那沖走眾生的洪流;法就是那島嶼、堅固的地基、避難處、最殊勝的庇護所。』
世尊有一種獨特表達方式的說法,就是要度過生死暴流,既不攀緣,也不停駐在洲渚上。不像在世俗生活,要度過洪水漂流,必須攀緣浮木,或是停在洲渚。釋尊此一說法為呼應《轉法輪經》,不ㄧ定是回應「耆那教的講說」,但是也是對耆那教看法的不同觀點。
佛教有和此類似的教法,也有和此完全不同的教法。可以想像一位耆那教的在家信徒跟親友講:我們的勝者說瞿曇Gautama 教導如此如此,而佛教的在家信徒說:「不對,完全不對,佛陀瞿曇是這樣教導的:…」
《雜阿含36經》卷2:「世尊告諸比丘:「住於自洲,住於自依;住於法洲,住於法依;不異洲不異依。比丘!當正觀察,住自洲自依,法洲法依,不異洲不異依。」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, a22-25)
《長阿含2經》卷2:「阿難!當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。云何自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依?阿難!比丘觀內身精勤無懈,憶念不忘,除世貪憂;觀外身、觀內外身,精勤不懈,憶念不忘,除世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。是謂,阿難!自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b6-13)
《法句經》---25頌
By exertion, conscientiousness, self-control and moderation,
A wise should make an island, that a flood can not overwhelm.
精進不放逸,調御與自制,
智者為自己的洲嶼,洪水暴流不能淹沒他。
A. 支謙譯北傳〔法句經〕。
25 發行不放逸,約以自調心;慧能作定明,不返冥淵中。
B. 了參法師譯 譯自巴利文。
25 奮勉不放逸,克己自調御;智者自作洲,不為洪水沒。
C. Thera Narada 英譯,錫蘭、那羅陀長老英譯自巴利文
25 By sustained effort, earnestness, discipline, and self-control let the wise man make for himself an island which no flood overwhelms. 由於精進、不放逸、戒律和克己的功夫,智者為自己建造不為洪水淹沒的沙洲。
D. 淨海法師譯
25 奮勵不放逸,自制有紀律; 智者不為瀑流所漂蕩,能自作洲嶼。
洲嶼:巴利文dipa,有燈、島(沙洲)兩個意思。梵文dipa為燈、燈火;dvipa為洲、島、沙洲、庇護所、避難所。漢文古譯(洲)為正確譯法。竺佛念及義淨均譯為洲渚。
Uṭṭhāne nappamādena,
saṃyamena damena ca;
dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
===以上是佛教類似的教導,以下是佛教不同類型的教導===
《雜阿含1267經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子白佛言:「世尊,比丘、比丘度駛流耶?」佛言:「如是,天子。」天子復問:「無所攀緣,亦無所住,度駛流耶?」佛言:「如是,天子。」天子復問:「無所攀緣,亦無所住而度駛流。其義云何?」
佛言:「天子,我如是、如是抱,如是、如是直進,則不為水之所漂;如是、如是不抱,如是、如是不直進,則為水所漂。如是,天子,名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。」
時彼天子復說偈言:「久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛。」時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
但是,《雜阿含1267經》字面上並沒有解釋怎樣是「無所攀緣」,怎樣是「無所住」。
《別譯雜阿含 315經》是《雜阿含1269經》的另一版本:如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子名曰栴檀來詣佛所,光顏熾盛,明照祇洹,卻立一面。而說偈言:「云何度駛流?晝夜恒精進?如此駛流中,濤波甚暴急﹔無有攀挽處,亦無安足地﹔誰能處深流,而不為漂沒?」爾時世尊以偈答曰:
「一切戒完具,定慧充其心﹔思惟內心念,此能度難度﹔
除去於欲想,度有結使流﹔盡於喜愛有,處深不沈沒。」
時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮還于天宮。
《雜阿含 1269經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:「誰度於諸流?晝夜勤精進?不攀亦不住?何染而不著?」爾時世尊說偈答言:「一切戒具足,智慧善正受﹔內思惟繫念,度難度諸流。不樂於欲想,超越於色結﹔不繫亦不住,於染亦不著。」
時彼天子復說偈言:「久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。」時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
《雜阿含1316經》:「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有栴檀天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:『誰度於諸流,晝夜勤不懈?不攀無住處,云何不沒溺?』爾時世尊說偈答言:『一切戒具足,智慧善正受﹔內思惟正念,能度難度流﹔不染此欲想,超度彼色愛﹔貪喜悉已盡,不入於難測。』時彼栴檀天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, b23-c6)
《別譯雜阿含178經》「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:『都無所攀緣,又無安足處﹔甚深洪流中,誰能不沈沒﹔誰有勤精進,能度瀑駛流?』爾時世尊以偈答曰:『淨持於禁戒,修智及禪定﹔觀察內身念,難度而得度﹔得離於欲結,出過色有使﹔盡於歡喜有,如是能履深﹔而不為沒溺,能度瀑駛流。』天復以偈讚言:『往昔已曾見,婆羅門涅槃﹔嫌怖久棄捨,能度世間愛。』爾時此天說此偈已,歡喜還宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 438, b8-24)
==========================
當年對佛教構成最大威脅的強力競爭者是耆那教,
本經是簡短易學,涵義豐富,又最能顯示佛教和他之間差異的一部經。
======《瑜伽師地論》=======
《瑜伽師地論》卷18:「
『誰超越暴流,晝夜無惛昧?於無攀無住,甚深無減劣;
圓滿眾尸羅,具慧善安定;內思惟繫念,能度極難度;
諸欲想離染,亦超色界結;彼無攀無住,甚深無減劣。』
今此頌中,云何『暴流』?所謂四流:『欲流、有流、見流、無明流』。云何『無攀無住』?所謂『諸愛永盡、離欲,寂滅涅槃及滅盡定』。所以者何?所言攀者,諸煩惱纏。所言住者,煩惱隨眠。於彼處所,二種俱無,是故說言『無攀無住』。此謂『涅槃無攀無住』。又『想』名攀,『受』名為住,若於是處二種俱無,即說彼處『無攀無住』。如是顯示『滅想受定』無攀無住。今此義中,意取滅定。云何『圓滿眾尸羅』?謂『善安住身語律儀,修治淨命』。云何具慧?謂『於苦聖諦如實了知,乃至於道聖諦亦復如是』。云何『善安定』?謂『遠離諸欲,乃至具足安住第四靜慮,或第一有三摩鉢底』。云何『內思惟』?謂『於二十二處數數觀察,言我今者容飾改常,去俗形好,廣說如經』。云何『繫念』?謂於二十二處數觀察時,依沙門想、恒作恒轉而現在前,由此因緣,為斷餘結,修四念住』。云何『能度極難度』?謂一切結無餘斷故,能度最極難度有頂,彼非一切愚夫異生可能度故』。云何『於諸欲想而得離染』?謂『於下分諸結已斷已知』。云何『超於色界諸結』?謂『於色繫上分諸結已斷已知』。云何『於無攀無住甚深中,無有減劣』?謂『於無色界,或已離欲、或未離欲,已得非想非非想處,堪能有力入滅盡定,學與無學俱容有此故,不定言超無色結。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 376, b5-c7)
2 則留言:
關於「佛陀的回答似乎有一點詭異,一般人不被洪水所淹沒通常有兩種情況:一種是找到立足點而停留,另一種是緊抱漂流物而漂渡。如今佛陀的回答是『不停留也不緊抱』,似乎不太尋常。」
我讀這經時,覺得較符合此經設定的是「如何游泳從此岸到彼岸」。在游泳時,停留容易下沈(除非用狗爬式,但較費力),緊抱漂流物則會隨著漂流物往下游漂,而不是到彼岸(除非當游泳圈,但浮物的體積越大,被橫向沖離航道的偏移力道也越大)。
不過當然,仍可搭配您說的「nir-vana 沒有樹林」與「nirvāna 涅槃」來解釋。
這一偈頌如此重要的原因是:
1. 它以偈頌的方式扼要地表達《雜阿含379經》的教導(《轉法輪經》)
2. 相對於佛教在俗世的最大競爭對手耆那教而言,它提出一個如此不同的鮮明意象:耆那教是住於洲而安渡瀑流,佛教則是不攀亦不住,簡明而意於記憶、理解。
3. 此經的解釋,既可以簡潔,也可以深奧,容易契機教導。
張貼留言