2010年10月11日 星期一

SN 1.2.1

seagull

(印順導師《以佛法研究佛法》)原印度文明以《梨俱吠陀》為本;次組織補充之,成為《沙磨》、《夜柔》二吠陀。是三者雖崇事神權,而末流成「祭祀萬能」,意象尚稱高潔,總名之曰「三明」。別有《阿闥婆吠陀》以咒術為中心,乃鬼魅幽靈之崇拜,用以適應低級趣味者。釋尊出世,斥婆羅門三明,而猶略事含容。於咒法、幻術,則拒之惟恐不及。《雜阿含》云:幻術皆是誑法,令人墮地獄」。巴利藏之《小品》,《三明》、《釋塔尼波陀經》並嚴禁之。其後《阿含》、《毘奈耶》間有雜入,然見於現存經律者,以治病為主。佛滅二百年,分別說系之法藏部,推尊目連,盛說鬼神,始傳有《咒藏》之說。

(印順導師《華雨集》第四冊p.158 )供僧(齋僧)就是供眾。佛教的出家弟子,專心於自利利他的法業,生活所需是依在家眾的供施而來的。在印度,佛與出家弟子每日去村落、城中乞食。布施飲食的,不能說是供僧,因為這是隨來乞求的而施與,不是平等的施給多數人。如在家弟子,請多少(不定)眾去他家裏受供養,平等的供給每一位,那就是供僧了。在供僧中,{安居施},七月十五日,最隆重。佛制:比丘、比丘尼,在夏三月(四月十五──七月十五日)中「雨安居」。這雖由於雨季,不適宜到處遊行,而三月中安居修行,也是好事,古人多有在安居中成聖的。所以安居終了,俗稱[解夏]。那一天,附近的信眾都來供養,稱為[安居施]。除豐盛的飲食外,還有供養布疋(做新衣用)的、日常用品的,這是佛教的大節日。佛法是平等的,但法在世間,也不能沒有限制。安居施只布施給在這裏安居的,人數是一定的。如有聽說這裏的安居施豐厚,他處的出家人臨時趕來,那安居施是沒有他這一分的。出家眾三月安居,到這天,受比丘戒的年齡,長了一歲,所以比丘(及比丘尼)的年齡,古稱多少「夏」。中國佛教不重安居,與世俗的年節混合,所以變成「僧臘」了。這一天,比丘、比丘尼都大了一歲,如父母見兒女長大一樣,所以稱為「佛歡喜日」。可是中國佛教,七月十五日與餓鬼相結合,成為超度鬼魂的佳節。唉!佛法的演化,有些真是出人意外的!

此經漢譯共有《雜阿含576經》與《別譯雜阿含161經》,《增一阿含31.9經》,在巴利文尼柯耶為『相應部S1.2.1經Nandana歡喜(園)』。此頌也在許多經律出現,《長部 16 經》大般涅槃經,《長阿含遊行經》,《雜阿含1197經》,《相應部 6.2.5經》,《別譯雜阿含110經》,《增一阿含31.9經》。

(相應部尼柯耶S1.2.1 Nandana)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)

Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”

“Venerable sir!” Those Bhikkhus replied.

The Blessed One said this: “Once in the past, bhikkhus, a certain devata of Tavatimsa host was reveling in Nandana Grove, supplied and endowed with the five cords of celestial sensual pleasure, accompanied by a retinue of celestial nymphs. On that occasion he spoke this verse:

如是我聞,一時佛在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時世尊說:「諸比丘!」諸比丘回答:「大德!」世尊說:「諸比丘,過去曾有一座三十三天的天子流連享樂的歡喜園,園中自然有如五絃琴般的五欲歡樂,並有樂神隨從彈奏音樂。爾時此天子唱誦此偈:

”They do not know bliss

who have not seen Nandana,

The abode of the glorious male devas

Belonging to the host of Thirty.” [註一]

『沒有見過歡喜園的人,

不知道真正的歡樂;

這個住著許多顯赫光明的天子的住所

屬於三十三天的天帝。』

576  『不處難陀林,終不得快樂,忉利天宮中,得天帝名稱。』

[別譯] 『不生歡喜園,終不能得樂﹔是三十三天,名稱滿世間﹔常是彼天人,之所居住處。』

“When this was said, bhikkhus, a ceitain devata replied to that devata in verse:

”Don’t you know, you fool,

that maxim of the arahants?

Impermanent are all formations;

Their nature is to arise and vanish.

Having arisen, they cease:

Their appeasement is blissful” [註二]

諸比丘,說了此偈頌之後,另一天子以偈頌回答道:

『愚蠢的人,你怎會知道阿羅漢的殊妙境界?

諸行無常

他們的自然法則是生生滅滅

生起之後,又滅了,

這些生滅的寂靜最為快樂。』

576 『童蒙汝何知,阿羅漢所說;一切行無常,是則生滅法,生者既復滅,俱寂滅為樂。』

[別譯] 『汝如小嬰愚,非爾智所及﹔如斯之妙法,乃是羅漢語﹔

諸行斯無常,是生滅之法﹔其生滅滅已,寂滅乃為樂。』[註三]

[註一]因為押韻的關係,此處字面雖為三十,但是意指『三十三天』。菩提比丘引『覺音論師註』:[此天子認為此樂是恆常不變的。]

[註二]菩提比丘引『覺音論師註』:[『諸行』意指『欲界、色界、無色界的行』。『這樣的寂靜最為快樂』意指『涅Nibbana』。

[註三]值得注意,《增一阿含31.9經》實際上是相當於《雜阿含576經》與《SN 1.2.1》的註解。

與曇無讖譯的『大般涅經』不同,《增一阿含41.5經》是將佛法付囑迦葉與阿難,(從遣辭用句來看,《增一阿含經》的立場是尊阿難高於大迦葉的),即使如此,佛法為當代比丘、比丘尼僧團所護持,是實際的運作。而認為有將一代的佛法付囑某一、二人,如《根本說一切有部毘奈耶雜事》所敘述的付囑佛法,已是後代的描述。

《增壹阿含經》卷35〈41 莫畏品〉:「我今持此法付授迦葉及阿難比丘。所以然者,吾今年[23]老以向八十,然如來不久當取滅度,今持法寶付囑二人,善念誦持,使不斷絕,流布世間。其有遏絕聖人言教者,便為墮邊際。是故,今日囑累汝經法,無令脫失。」(CBETA, T02, no. 125, p. 746, b27-c3)。

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷40:「爾時鄔波笈多以法付囑具壽地底迦(此云有媿),此既弘通正法教已,轉付具壽黑色(梵云訖里瑟拏),次復轉付具壽善見(梵云蘇跌里舍那),如是等諸大龍象皆已遷化。大師圓寂,佛日既沈,世無依怙,如是漸次至一百一十年後。」(CBETA, T24, no. 1451, p. 411, b28-c3)。

============================

《雜阿含576經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈白佛:「不處難陀林,終不得快樂,忉利天宮中,得天帝名稱。」爾時,世尊說偈答言:「童蒙汝何知,阿羅漢所說;一切行無常,是則生滅法,生者既復滅,俱寂滅為樂。」

時彼天子復說偈言:「久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛。」 時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

(別譯雜阿含161經)如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:「不生歡喜園,終不能得樂﹔是三十三天,名稱滿世間﹔常是彼天人,之所居住處。」爾時世尊以偈答曰:

『汝如小嬰愚,非爾智所及﹔如斯之妙法,乃是羅漢語﹔

諸行斯無常,是生滅之法﹔其生滅滅已,寂滅乃為樂。』

天復以偈讚曰:「往昔已曾見,婆羅門涅﹔嫌怖久棄捨,能度世間愛。」爾時此天說此偈已,歡喜還宮。

巴利經文:

Na tvaṃ bāle pajānāsi,

yathā arahataṃ vaco,

aniccā sabbasaṅkārā uppādavayadhammino,

uppajjitvā nirujjhanti,

tesaṃ vūpasamo sukho.

bāle (年幼無知的人,愚人,呼格)《佛本行集經》將其他譯者譯作「愚人」的字譯為「小兒」。

《佛本行集經》卷44〈46 布施竹園品〉:

「猶如小兒月月學,所食如彼茅草頭,若人歸信佛如來,能勝於彼十六分。」

(CBETA, T03, no. 190, p. 856, c6-7)

pajānāsi (第二人稱單數動詞,明知,明瞭)yathā (就像,如同,副詞)arahataṃ (阿羅漢,受格)vaco (語言,教誡,受格)

愚笨的人!你不明瞭阿羅漢的語言:

Aniccā (無常,形容詞),sabbasaṅkārā(sabba 一切,saṅkārā 行,中性複數名詞),諸行是無常的,動詞『是』省略,uppādavayadhammino 為呼格,[uppāda 生(中性名詞,主格),vaya 衰滅(中性名詞,主格,『滅』是 nirodha),dhammino (呼格,複數中性名詞)],

諸行是無常的,生生滅滅的法!

每次讀到「諸行無常」,就記起 2005 年左右,駐錫法源寺荔枝內觀禪林的釋繼程法師(來自馬來西亞檳榔城),我跟他請教「七覺支」是依次序興起,還是可依個人根性不順次序興起?他逗我開心,問我:「你知道嗎?為何稱為『無常』的是諸行?為何稱為『無我』的是諸法?」呵呵呵,您老真愛考問初機新學…

uppajjitvā (uppajjati生,發生,升起,uppajj + i + tvā 為『動詞的連續詞』型式,意思是『生了之後』),nirujjhanti (nirujjhati 滅,消逝,為『第三人稱,複數動詞』),tesaṃ (te 它們, tesaṃ 它們的,複數,屬格),vūpasamo (vūpasama 寂靜,寂滅,靜止,名詞),sukho (sukha 快樂的,形容詞,sukko 複數形容詞).

生了又滅,它們的寂靜是快樂的

在長部『大般涅槃經』的偈頌與此略有不同:在(S1.2.1)的 sabbasaṅkārā 諸行,於『長部』是 saṅkārā ,只是前面加了『vata 確實』。

aniccā vata saṅkārā uppādavayadhammino,

uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho.

世尊入滅時,諸天及弟子所說偈

(南傳大般涅槃經、巴宙譯,101頁)

當佛滅度時,有大地震甚可驚怖,並有天雷震響。於佛滅渡時,梵天沙航拔諦以偈頌說:[世間諸有情,皆當捨諸蘊;導師亦若此,世間無比倫。昔賢承繼者,智慧知見深,而今竟涅槃。]

於佛滅度時,帝釋因陀羅以偈頌說:[諸行無常,是生滅法,生而復滅,寂滅為樂。]

於佛滅度時尊者阿菟樓陀以偈頌說:[已捨諸貪欲,得證淨涅槃;大賢捐壽時,心安隱堅定。心定不可搖,戰勝死痛苦;正如明燈滅,心解脫亦然。]

於佛滅度時,尊者阿難以偈頌說:[有大恐怖,毛髮為豎;諸事圓成,佛取滅度。]

2.2 (長阿含經,二、遊行經)

佛滅度已,時梵天王於虛空中以偈頌曰:

[一切昏萌類,皆當捨諸陰,佛為無上尊,世間無等倫;

如來大聖雄,有無畏神力,世尊應久住,而今般涅槃。]

爾時釋提桓因復作頌曰:

[陰行無有常,但為興衰法;生者無不死,佛滅之為樂。]

(雜阿含1197經,S.6.2.5 Parinibbana)

如是我聞,一時佛住俱屍那竭國力士生地堅固雙樹林,爾時世尊臨般涅槃,告尊者阿難:[汝於堅固雙樹間敷繩床,北首。如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。]時尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床、北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:[已為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。]於是世尊往就繩床,右脅著地,北首而臥,足足相累,繫念明相。爾時世尊即於中夜於無餘涅槃而般涅槃,般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。時有異比丘即說偈言:

[善好堅固樹,枝條垂禮佛;妙花以供養,大師般涅槃。]

尋時釋提桓因說偈:

[一切行無常,斯皆生滅法;雖生尋以滅,斯寂滅為樂。]

2.4 (別譯雜阿含110)

釋提桓因復說偈言:

[諸行無常,是生滅法;生滅滅已,乃名涅槃。]

2.5 說一切有部毗奈耶雜事:

時梵天王亦說頌曰:

[於一切世間,生者皆歸死;無常力最大,諸行盡淪亡;

大師世間眼,十力無與等;化緣既周遍,寂滅在雙林。]

A. 《增壹阿含41.5經》卷35〈41 莫畏品〉:

「一切行無常, 起者必有滅,
無生則無死, 此滅為最樂。」(CBETA, T02, no. 125, p. 746, c22-23)

B. (增一阿含233)世尊便說此偈:[一切行無常,生者當有死﹔不生不復滅,此滅最第一。]

C. 《增壹阿含26.9經》卷18〈26 四意斷品〉:

「一切行無常, 生者當有死,
不生不復滅, 此滅最第一。」(CBETA, T02, no. 125, p. 641, a25-26)

D.說一切有部毗奈耶出家事(T23.1027b)

爾時馬勝至明食時,著衣持缽,入王舍城次第乞食,威儀庠序,顧若牛王。時鄔波底沙(Upatisa)梵志出遊乃見尊者馬勝威儀具足,與世希奇,歎未曾有。於時鄔波底沙便作是念:〔所有城中諸出家者,非與此等。我應問彼誰邊出家所學何法教師是誰?〕作是念已,便往近路而候尊者。於時尊者從彼而來,鄔波底沙見已。便即問曰:〔誰是汝師?所學何法?誰邊出家?〕馬勝答言:〔我之大師是釋迦種,沙門喬答摩,今證無上正等菩提。彼是我師,我依於彼剃除鬢髮而為出家,修行梵行,讀誦教法。〕爾時鄔波底沙告言:〔具壽,願與我說,令我得聞。〕馬勝報曰:〔如來教法,甚深微妙,難解難知。我近出家,不能廣說,然我今者不能記文,略說其義。〕底沙告曰:〔願說其義。〕爾時馬勝便以伽他而告之曰:〔諸法從緣起,如來說是因﹔彼法因緣盡,是大沙門說。〕說是頌已,時鄔波底沙即便離垢,證得法眼,法中之眼,得見法已,心無疑惑,情無畏懼。忽便起立,恭敬合掌,作如是言:〔此是我師,此是正法。住此法者更不墜墮,是無憂處。我從無量曠大劫來,未曾聞此甚深要法。〕即告具壽:〔大師世尊今在何處?〕答曰:〔我之大師在王舍城,羯蘭鐸迦池側。〕時鄔波底沙聞是語已,歡喜踴躍,恭敬合掌,右遶三匝奉辭而去。便即往詣俱哩多處,時俱哩多遙見而來,告鄔波底沙曰:〔汝今容貌異常鮮潔,諸根清淨,為得甘露上妙法耶?〕鄔波底沙答曰:〔如是如是,如汝所言。〕時鄔波底沙具申上事,說伽他曰:〔諸法從緣起,如來說是因﹔彼法因緣盡,是大沙門說。〕爾時俱哩多聞是法已,告言:〔具壽更為我說。〕時鄔波底沙復為重說:〔

諸法從緣起,如來說是因﹔彼法因緣盡,是大沙門說。〕

說是法已,時俱哩多便得離垢,證得法眼,法中之眼既見法已,恭敬合掌,歡喜頂禮。作如是言:〔此是正法,若住此者不墮落處,我從無量俱胝劫來,未聞此法。〕時俱哩多告鄔波底沙曰:〔大師世尊今在何處?〕答曰:〔在王舍城羯蘭鐸迦池側。〕聞是語已,又告鄔波底沙:〔今宜共往於彼出家修行梵行。〕答言:〔甚善。〕俱哩多曰:〔問諸弟子共許以不?〕鄔波底沙報言:〔善哉善哉,汝是名德,眾所知識,應問弟子。〕爾時俱哩多告諸弟子曰:〔我與鄔波底沙,今欲往詣佛世尊所出家學道,修行梵行。汝等云何?〕弟子答曰:〔我等所學皆依師授。今鄔波馱耶隨佛出家,我等亦願隨佛出家。〕師告言:〔善,今正是時。〕爾時鄔波底沙與俱哩多各與二百五十弟子即出王城,欲往羯蘭鐸迦竹林池所。爾時具壽馬勝苾芻去世尊不遠,在一樹下寂然宴坐。鄔波底沙既遙見已,告俱哩多曰:〔為當先去禮世尊耶?為先於鄔波馱耶處而為聽法?〕俱哩多曰:〔應聽法處。〕作是語已,俱詣尊者馬勝苾芻處頭面禮足,退坐一面。爾時如來眾中有一婆羅門,先事月神。世尊為彼婆羅門而說伽他曰:〔若人能了法,無論老與少﹔當須起恭敬,猶如月初出。〕爾時會中有一事火婆羅門,世尊復為而說頌曰:〔若人能了法,無論老與少﹔當須起恭敬,如火能淨穢。〕爾時鄔波底沙與俱哩多等頂禮尊者馬勝足已,即詣佛所。爾時世尊與無量百千苾芻眾等前後圍遶而為說法。世尊遙見俱哩多等,便告諸苾芻曰:〔汝等見此二人大眾圍遶,而為上首不?〕答言:〔如是,我等已見。〕世尊復言:〔汝等當知,此二人等,於我法中出家學道。於聲聞中,神通智慧最為第一。〕時俱哩多及鄔波底沙至世尊所,頂禮佛足,退坐一面,白佛言:〔世尊,願與我等,於善法中出家近圓,成苾芻性,修持梵行。〕(<<律部23>>p.1027.2 ~ p.1028.1)

沒有留言: