2010年10月11日 星期一

SN 1.6 《相應部 1.6經》

角度
(相應部尼柯耶S1.1.6 Jagara)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)
At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:
”How many are asleep when others are awake?
How many are awake when others are asleep?
By how many does one gather dust?
By how many is one purified?”
那些是在睡眠中,當別人在醒寤時?
那些是醒寤著,當別人在睡眠中?
經由那些會令人染塵埃?
經由那些會令人清淨?
詩句 1003 別譯 141 SN 1.1.6 婆須蜜
1. 於覺眠 於睡名窹 己睡他醒 覺及眠寐
2. 於眠覺 於寤名睡 己醒他睡 眠寐及覺
3. 取塵垢 染塵垢 令人染塵垢 受塵垢
4. 得清淨 得清淨 令人得清淨 清淨行
1003 [幾人於覺眠?幾人於眠覺?幾人取塵垢?幾人得清淨?]
五覺及眠寐,五眠寐及覺;有五受塵垢,五是清淨行。
五覺及眠寐者,五邪見睡眠五根興寐;五睡眠及覺者,五根睡眠五邪見覺寐;有五受塵垢者五見也;是五清淨行者五根也,如是五身結力結念處所,下分中禪數,上分中解脫,入阿那含凡夫人
雖睡為醒 雖醒為睡 染塵垢 得清淨
別譯 141 持五戒 造五惡 五蓋 五分身
覺音論師註 五根 五蓋 五蓋 五根
婆須蜜 五根 五蓋 五蓋 五根
元亨寺版 五蓋 五結 五無漏根 五結

[別譯141][誰於睡名寤?誰於寤名睡?云何染塵垢?云何得清淨?]
[The Blessed One:]
”Five are asleep when others are awake.
Five are awake when others are asleep.
By five things one gathers dust.
By five things one is purified?” [註一]
當『五』睡眠時,有『五』是醒寤著﹔
當『五』是醒寤著時,有『五』是在睡眠中。
經由『五』,人染塵埃﹔
經由『五』,人清淨自己。
1003 〔五人於覺眠,五人於眠覺﹔五人取於垢,五人得清淨。〕
[別譯141][若持五戒者,雖睡名為寤﹔若造五惡者,雖寤名為睡﹔
若為五蓋覆,名為染塵垢﹔無學五分身,清淨離塵垢。]

[註一]菩提比丘引『覺音論師註』:[當五根(信根、精進根、念根、定根、慧根)清醒時,五蓋(、瞋、睡眠、掉舉、疑)即睡眠﹔當五蓋清醒時,五根即睡眠。五蓋會令人染塵垢,五根會令人清淨。]
坤案:對照『別譯雜阿含』,顯然與S1.1.6有顯著的差別,『別譯雜阿含』常將註解譯入本頌,本偈的翻譯可能也是如此。前兩句為『持五戒,雖在睡眠亦可算是清醒﹔造五惡,雖是清醒仍然算是昏睡。』後兩句『五蓋為染塵垢、五根為令人清淨』是和『覺音論師註』同。
巴利《相應部尼柯耶 1.1.6經》(SN. 1.1.6 Jāgarasuttaṃ)
Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;
Pañcabhi rajamādeti, pañcabhi parisujjhatī’
長老菩提比丘的翻譯是:
Five are asleep when (others) are awake,
Five are awake when (others) sleep,
By five things one gather dust,
By five things one is purified.
當別的是醒著時,有五是睡著的;
當別的是睡著時,有五是醒著的;
經由五,人惹塵埃;
經由五,人得清淨。
巴利《相應部尼柯耶 1.1.6經》偈頌中的「五」,兩部漢譯的經典對同一首問偈:
《雜阿含1003經》「幾人於覺眠?幾人於眠覺?幾人取塵垢?幾人得清淨?」
《別譯雜阿含141經》「誰於睡名寤?誰於寤名睡?云何染塵垢?云何得清淨?」
《雜阿含1003經》是作「五人」解釋。《別譯雜阿含141經》則分別作「五戒、五惡、五蓋、五分身」解釋。
《雜阿含1003經》卷36:「世尊說偈答言:『
「五人於覺眠, 五人於眠覺,
五人取於垢, 五人得清淨。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 263, a6-8)

《別譯雜阿含141經》卷8:「佛以偈答言:『
「若持五戒者, 雖睡名為寤。
若造五惡者, 雖寤名為睡。
若為五蓋覆, 名為染塵垢。
無學五分身, 清淨離塵垢。』」(CBETA, T02, no. 100, p. 428, a3-7)

長老菩提比丘在註解中提到:
覺音論師的註解為「當五根醒著時,則五蓋睡著;當五蓋睡著時,則五根醒著。」但是,這樣的解釋前後兩句是重複的意思,如果改成『當五根睡著時,則五蓋醒著;當五蓋睡著時,則五根醒著』,接下來的解釋為『五蓋令人惹塵埃;五根令人清淨。』」這裡五根的意思是「信、精進、念、定、慧」。
《雜阿含1003經》的翻譯讓人霧裡看花,不解其意。《別譯雜阿含141經》則只有「若為五蓋覆,名為染塵垢」與巴利註釋書相同,但是這也出現一個問題:「後代註釋書的東西,你為什麼收到『經』裡面去,難道你有偷偷增改了『經』的內容?你為什麼要做如此不智的舉動去狂妄地竄改佛語?」
我們再回來看 Guobing 提供的「耆那教版的說法」:
http://www.wretch.cc/blog/guobing/8840811#comment2021166
http://yifertw.blogspot.com/2010/10/blog-post_2651.html
經文中的「pañca」被解作「五根(five senses)」,這部分由後續經文的陳述可得到支持,因為後面幾個偈子(29.3~29.12)便開始解釋「耳(sota)、眼(cakkhu)、鼻(ghāṇa)、舌(jibbha)、身 (taya)」在遇上美好的、不美好的事物時,是不該貪染或是嫌惡的,否則便會造成業的漏入;而智者們因為不會去執取這些,所以才能遮止諸流(evaṃ soe pihijjati)。
尊婆須蜜菩薩所集論》卷10:「
『五覺及眠寐,五眠寐及覺;有五受塵垢,五是清淨行。』
『五覺及眠寐』者,五邪見睡眠、五根興寤。『五眠寐及覺』者,五根睡眠,五邪見覺寤。『有五受塵垢』者,五見也。『是五清淨行』者,五根也,如是五身結力結念處所,下分中禪數,上分中解脫,入阿那含凡夫人。」(CBETA, T28, no. 1549, p. 801, a16-22)。

這裡五根的意思是「信、精進、念、定、慧」。
可以看見《尊婆須蜜菩薩所集論》的北傳註解,仍然與覺音論師的巴利註釋書傳統的解釋完全相符,反而與《雜阿含1003經》和《別譯雜阿含141經》不同。

沒有留言: