2010年10月24日 星期日

回應「半桶師」〈源於日語漢語詞彙的台語略說〉

245

 

在這篇回應的最前面先說幾句原則性的話:

(台語叫做「歹話說在頭前」):

1. 部落格《台語半桶師雜記》是我時常去「偷師」的地方,版主熟讀「兵書」,又受過學院派音韻學的訓練,能於讀音標上音值,長令我人前不肯低頭,人後暗自感傷書讀得不多,所謂「少壯不努力,老大徒傷悲」。

2. 誠如半桶師所說:「這毋是啥大學問啦!」這篇討論既無關民族大義,也無法振興經濟、刺激景氣,更不能堅固國土,遏止土石流。當作朋友抬槓,鬥嘴鼓,可也。

 

3. 在母語的感情影響之下,我常會作對台語最有力的擴充主張,這裡講究的是實事求是,有幾分證據講幾分話,我希望自己能把握住分寸,但是,如果情不自禁,又越過紅線,麻煩提醒一下。

 

4. 我此處的部落格叫《台語與佛典》,台語的部分,我希望能作到追溯「古字」、「古音」、「古詞(逐漸被廢棄不用的台語老詞彙)」,也希望能呼朋引伴,讓喜歡台語的人有個共同學習的園地。

5. 語言有一種「鮭魚回流」的現象,例如漢語的「夫人」,成為滿州語的「福晉」,最後又寫成漢字、漢音「福晉」。台語的「歹人」,成為台灣原住民(與菲律賓呂宋島的原來居民?)的「白浪」,最後寫成漢字、漢音「白浪」。

-------日語借自「唐音」、「吳語」

遠古漢語(商、西周)---上古漢語(東周、漢)---中古漢語(南北朝隋唐)---近古漢語(宋元)

                            ----台語

目前,丁邦新之類的學者認為台語分枝於漢末、兩晉之間,日語借自唐、宋、明之際,(日本曹洞宗開山祖師永平道元禪師在西元1282年從南宋天童如淨禪師得法歸國,黃蘗宗開山祖師隱元隆琦禪師在西元1654年,由鄭成功的船隊送達日本長崎,開創日本黃蘗宗),也不能一概稱之為唐音。

問題只是在於:「如果一個漢語詞彙,魏晉南北朝隋唐宋元明清都有使用記錄,既然日語、台語都還在使用,為何不能稱此詞彙各自繼承自古漢語,在台語的繼承時間可能是商周漢晉,在日語的繼承時間可能是唐宋明,在現代普通話(華語)可能在宋元明清時候就拋棄繼承權。

所以,如我所引,「支離」一詞,遠自春秋戰國、漢晉、清初就使用,意思為「散落」,用在語言上為「言語沒次序、沒條理」,可以說是接自古漢語(這一例子,現代普通話(華語)尚未拋棄繼承權,還在使用),但是沒有非得硬要指派它是來自「支釐」不可的道理。

又如「食堂」,

《雜阿含271經》(譯於西元453年):「與眾多比丘集於食堂」(CBETA, T02, no. 99, p. 71, a5-6)

《中阿含72經》》(譯於西元397年):「掃灑食堂」(CBETA, T01, no. 26, p. 536, a29-b1)

雖然日語、台語均在使用(這一例子,現代普通話(華語)已經拋棄繼承權),但是,沒有非得硬要指派它是來自「日語」不可的道理。

同樣的道理,「俳優」的稱呼古漢語本就有記錄,

《一切經音義》卷4:「俳優(上,「敗埋反」。《說文》:「戲笑也,從人、從排省聲也。下,「憶鳩反」。《蒼頡篇》云:「俳優,樂人也。」顧野王曰:「樂人所為戲笑以自悅也。」《說文》:「俳,戲也;優,倡也。」竝從人,形聲字,經文從手、或從彳作徘[彳*憂],並非)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 330, a24-b1)

這兩個字,究竟是古漢語傳給日本,日本再傳來台灣,還是台語本自承襲自古漢語,當然還有商量斟酌的餘地。

半桶師如此表明他的立場:

我的意思毋是講咱台語所有參日語相同的漢語詞彙,都 (to1) 計是來自日語,像「新婦、達摩、外家、清白、公爵 ……」,這攏是台語的固有詞。但嘛毋通明明著是學日本人講的語詞,便若發見漢語古籍有記載 -兮,著緊講這是「台語」

我用現代語重述一遍:

我的意思不是說『我們台語所有和日語相同的漢語詞彙,都是來自日語』,像『新婦、達摩、外家、清白、公爵 ……』,這都是台語的固有詞彙。但也不可以明明是學日本人講的語詞,倘若發現漢語古籍有記載的,就趕緊說這是『台語』。」

這我同意,既然如此,就只好一個一個詞彙來鑑定:這是日本血統的,還是漢人血統被日本人領養,生了幾代小孩以後,這個小孩才又回來跟台灣人結婚的。

-------------------------------------------

台灣赫宇 2010年10月25日上午7:23 提到...

掃葉人:
gau5 早。
1. 其實亦免像汝講 -兮:「只好一個一個詞彙來鑑定」,哪著 hiah8 費氣?有爭議兮才摕出來討論著好。
「爭議」是啥?比如汝寫:「這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日語借來的詞」,這個「絕對不是台語從日語借來的詞」著有爭議,尤其「絕對」這兩字。
2. 台語「俳優」是按日語來 e5,我所了解的理由寫徦真清楚。欲做回應,合理是針對我講的理由、或者我發文的內容,提出看法,毋管同意抑是反對,安呢的「探討」可能會較有意義。當做開講、盤喙花攏未要緊,但是毋通未記 -兮,主要的目的是咧揣「事實」。
這嘛毋是「語言回流」的現象,無,閩南話 kan2 未「回流」?
3. 汝「對台語最有力的擴充主張」,這種做法敢可取?
準有一工,我發見著漢語古籍內底有「弁當、便所、當座」這寡語詞,若學汝講這「絕對不是台語從日語借來的詞」,安呢敢會通?人敢欲信?
4. RORO in1 阿舅所所講的「tsi1 li5」,毋是汝講的「支離」。「無教堂」敿「無夠長」是兩回事。
以上是我個人的看法。

===============================

以下各篇引自部落格《台語半桶師雜記》

 

2010年10月24日星期日 PM 5:27

源於日語漢語詞彙的台語略說

http://hik-u-tw.blogspot.com/2010/10/blog-post_24.html

日本話外來語有真濟來源,其中按漢語接收 -來的語詞,因為無換做仮名,比較容易受漢字系統的語族誤解。比如,有泉州的學者,認為日語的「急須 (キュス)、尺八 (シャクハチ)」是來自泉州話的「急燒、尺八」。關於前者,個人的看法,日語是綴吳語講 -兮;若是後者,會使參考上海藝術研究所陳正生先生的「尺八研究」,基本上,陳氏的考據佫引證攏真詳細,日本傳入「尺八」的年代,可能連甘棠港都猶未發跡,欲佗生泉州港?

最近藏經閣外的掃葉人講台語「(俳優) 這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日與借來的詞。」我認為這句話有討論的空間,論真講 -起來,箸秦始皇進前《荀子》、《韓非子》頂頭著有出現過「俳優」這句話;但是日語傳入的年代,上早未超過南北朝,這句語詞箸南北朝猶算常用語;我個人認為是唐朝的時陣,可能性較大,因為日語「俳優 (ハイイウ)」這兩字計是讀漢音。

我講台語的「俳優」絕對是台語按日語借來的語詞,理由是:

1. 古早台灣的口語並無這句「俳優」,《台日大辭典》無這個詞條;kan1 naN7 箸「下九流」詞條用日語做解釋:「娼妓 (シャウギ,趁飵 tsa1 boo2)、俳優 (ハイイウ,搬戲 -兮)、巫女 (ウコ,媽姨)、按摩 (アンマ,搦龍兮)、笛喇叭吹 (フエラッパフキ,歕鼓吹兮)、理髮人 (リハツニン,剃頭 e5)、奴隸 (ドレイ,用錢買的奴才)、下婢 (カヒ,tsa1 boo2 kan2)、妾 (せふ,細姬) の九種の下等なもの」,出現過一擺,這是日語。

《廈門音新字典》「俳」有講「poaⁿ hì」,「優」無相關的解說,無「俳優、pâi - iu」。

2. 今仔閩南語無人講「俳優」,林寶卿的《普通話閩南方言常用詞典》連「俳」-字嘛無收。

3. 南北朝至徦隋唐的用語箸現代日語猶有誠濟用詞,但是台語部分有借入,算外來語;有的語詞共款,意思、用法無 kang5,這無算是外來語;有的嘛無揢借用。這攏真簡單著會當 (tang3) 區別 -出來,無啥大學問。摕寡記載六朝隋唐歷史的書,內底較有相關、咱較熟 -兮做例:

3-1.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

武烈太子偏能寫真,坐上賓客,隨宜點染,即成數人,以問童孺,皆知姓名矣。

《南史》亦有 sang5 款記載。

蕭梁簡文帝《咏美人看畫詩》:

可憐俱是畫,誰能辨寫真。

日語改寫做「写真 (シャシン)」,台語揢摕來用,用漢字「寫真」。這毋是咱的先民按六朝的時傳 -落來兮,證據參「俳優」共款,台語古早的詞書無,閩南人亦無這囉講法;另外,咱「寫真」的口語講做「sia2 sin1 (寫新)」,這是受日語讀法的影響,並毋是照字讀「sia2 tsin1」。

3-2.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

卜筮者,聖人之業也;但近世無複佳師,多不能中。古者,卜以決疑,今人生疑於捕;何者?守道信謀,欲行一事,卜得惡卦,反令恜恜,此之謂乎!且十中六七,以為上手,粗知大意,又不委曲。

《隋書‧卷四十八》:

上賜王公以下射,素箭為第一上手,以外國所獻金精盤,價直巨萬,以賜之。

唐,段安節《樂府雜錄‧琴》:

大和中有賀若夷尤能 …… 後有甘黨,亦為上手。

同上《箜篌》:

太和中,有季齊皋者,亦為上手,曾為某門中樂史;後有女,亦善此伎。

tsia5 的「上手」是指對某一項代誌抑是技藝的高手、一頂一的手藝。參日語「上手 (ジョウズ)」意思相 kang5,日語是訓讀。

.

台語講「tsiuN7 tshiu2」,有三款解說,一種是講代誌做了真順手,一種是講功夫學了有起;另外,物件抑代誌得 kau3 手嘛會使講做「上手」,例,「月給摕上手著開了了 (liau2)、這個詐騙集團拐上手著緊散股」。這句語詞參日語的「上手 (ジョウズ)」無關係,這款現象真清楚,未濫毋著 -去。

3-3.《顏氏家訓‧文章第九》:

邢子才、魏收俱有重名,時俗準的,以為師匠。

《魏書‧卷一百一十四》:

後有沙門常山衛道安性聰敏,日誦經萬餘言,研求幽旨。慨無師匠,獨坐靜室十二年,覃思構精,神悟妙賾,以前所出經,多有舛駁,乃正其乖謬。

《舊唐書‧卷一百八十九上》:

若不經其兄弟指授,則謂之「不經師匠,無足采也」。

真明顯 -兮,日語「師匠 (シショウ)」是來自漢語的外來語,台灣話口語講「師父 / 傅 (sai1 hu7)」,無揢這句日語的語詞 khioh4 來用。

日語漢語的語彙保留未少的古漢語,這當今一寡漢語系的語族,顛倒無咧使用,上大的原因是「書面語」無口語化。台語嘛有這個情形,若毋是與日本管五十年,「俳優」這句話嘛未變做活的語言。

我的意思毋是講咱台語所有參日語相同的漢語詞彙,都 (to1) 計是來自日語,像「新婦、達摩、外家、清白、公爵 ……」,這攏是台語的固有詞。但嘛毋通明明著是學日本人講的語詞,便若發見漢語古籍有記載 -兮,著緊講這是「台語」。摕一寡無根據的講法咧「美化」台語,家己膨仔龜咧挱油 (phong3 a2 ku1 leh8 so1 iu5),這嘛無必要。因為,這真容易區別,我著講 -過啊,這毋是啥大學問啦!

==========================

2010年10月23日星期六 AM 7:31

http://hik-u-tw.blogspot.com/2010/10/blog-post.html

老台語重注 --- 支釐
 
■ 詞條:

支釐

tsi1 li5 支釐。 ❶、吝臭い (凍霜,鹹佫澀) 。吝嗇。 ❷、少しばかりの事にも矢釜しくいふ (一點仔代誌嘛欲囉唆) 。分釐毫忽亦與人在 ─ ─ (hun1 li5 hoo5 hut4 maN7 kah4 lang5 teh4 tsi1 li5) = 分釐毫忽までも人とやかましく言って爭ふ。(小可仔代誌嘛咧敿人ooN3 ooN3 嚷)

(小川尚義《臺日大辭典‧下》武陵,1993:130)

■ 重注:

台語「tsi1 li5」的意思是咧講人做代誌參一般人無 kang5,特別注重、抑是計較小細節,頂真了傷過頭。比論:

1. 冰箱便若有人開過,著驚人手無清氣,緊用巾仔拭拭 -咧,佫用酒精消毒。傷過「伶俐」,嘛會與人講是「tsi1 li5」。

2. 物件用好,一般人是照原位囥與好勢;tsi1 li5 的人著佫看囥了有四正 -無,一直看、一直撨 (tshau5) 徦滿意為止。

3. 用鉛筆寫字,準若用消しゴム (樅奶拭仔、a rubber、an eraser) 拭 -過,拭仔烌一般人是用喙歕歕 -咧,抑是用手拌拌 -咧著好;有人會佫用紙 tiam3 桌頂抑簿仔頂勻仔扴 (kuih4 / kueh4),揢拭仔烌剾落去鉛筆盒仔蓋,才倒按糞埽籠 (pun3 so3 lang2) -兮,這著是「tsi1 li5」。

4. 摺 (tsih4) 衫的時,疊 (thiap8) 與整齊著會使 -兮。揢頷領、衫仔裾搐與平、勻仔 khioh4,鈕仔一粒一粒寬寬仔紐;注意這款小所在,嘛會使講「tsi1 li5」。

台語「tsi1 li5」本來是咧講一種參普通人無 sang5 的行為模式,並無貶義。後來衍伸做「沓滴 (tap8 tih4)、tsie1 tsap4、ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)」,佮今仔台灣國語的「機車、雞雞歪歪」共款,例:

1. 兩錢 (sien2) 仔錢 ( tsiN5) 啊咧計較,誠 tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)、tsie1 tsap4、ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、機歪、雞雞歪歪 (GGYY)」) neNh9。

2. 書的重點怙紅筆畫巡做記號著好,著佫用色筆咧畫烏擦白,有夠tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)、tsie1 tsap4、ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」) 兮。

3. 代誌交代清楚著可以,哪著佫一直提醒、一直唸,真正tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)、tsie1 tsap4、ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」)。

4. 這亦無咧外要緊,免安呢 tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)、tsie1 tsap4、ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」) 啦。

台語「tsi1 li5」寫做「支釐」可能比用「支離」較適當,雖然我毋知影詞源佮本字。

小川尚義紹介了無真十全 (tsap8 tsng5),其他的辭書若 (naN2) 像計無收「tsi1 li5」這個詞條的款。

---------------------------------------------------------------------

以上回覆RORO - 2010,10,21,11:47 的留言:

☆ 關於台語的鍋子

我大舅說這位學者

有點”支離”

考考你

”支離”如何解釋

---------------------------------------------------

藏經閣外的掃葉人    2010年10月23日上午8:48 提到...

我不知道,「獅ㄝ」,你這次是不是「捨近求遠」,還是我「一路走來始終如一」,還在網路的另一端 tsi 1- li 5 ?
你只要去谷溝一下,網路上找不到「支釐」這個詞,有的只是「一支 釐秤」這個詞。
至於「支離」嘛,杜甫<詠懷古跡五首>的第一首就是:「支離東北風塵際,漂泊西南天地間」,支離有流離失所的意味。
《莊子》〈人間世〉:「支離疏者,頤隱於齊,肩高於頂,會撮指天,五管在上,兩髀為脅。挫鍼治鮮,足以糊口;鼓筴播精,足以食十人。上徵武士,則支離攘臂於其間;上有大役,則支離以有常疾不受功;上與病者粟,則受三鍾與十束薪」
有一個叫支離疏的人,他的臉隱藏在肚臍下,肩膀比自己的頭顱還要高,背後的發髻筆直朝天,五官則長在頭頂上,兩邊的大腿骨和肋骨相互夾並在一起,
《莊子》〈人間世〉:「夫支離其形者,猶足以養其身,終其天年,又況支離其德者乎!」
支離的意思似乎是「散落、不完整」,如台語的「二二六六」,我起身查了一下中華書局的《辭海》:《文選》王延壽〈魯靈光殿賦〉:「捷獵麟集,支離分赴。」「支離」,分散也。
《辭海》還用白話解釋:「今謂文字言語無系統次序者,曰支離,即此義。」

===========================

2010年10月23日星期六 下午8:33

http://hik-u-tw.blogspot.com/2010/10/blog-post_23.html

「知之」佮「不知」

我的電腦可能有問題,文章未使做修改,以後若有網友留言,我 khioh4 鬥陣,基本上箸月底做一擺回應。準電腦若恢復正常,我著照以前共款,踮 (tiam3) 每個月的「留言回覆」新增回應。

藏經閣外的掃葉人 - 2010,10,23,08:48 留言:

我不知道,「獅ㄝ」,你這次是不是「捨近求遠」,還是我「一路走來始終如一」,還在網路的另一端 tsi 1- li 5 ?

你只要去谷溝一下,網路上找不到「支釐」這個詞,有的只是「一支 釐秤」這個詞。

至於「支離」嘛,杜甫<詠懷古跡五首>……

藏經閣外的掃葉人:

上遠兮我引用小川尚義的《台日大辭典》,未上 (tsiuN7) 一百年,册我手頭著有。汝摕一兩千年前的唐詩佮《莊子》頂頭的資料,佫揣徦按 Google -去,啥人「捨近求遠」?這條汝徦未當 (tang3) 成立,我合理的推估,「一路走來始終如一」嘛 kan1 naN7 是汝家己咧講 -兮若爾,雖然我毋知汝咧行啥麼路。^-^

台語這句「tsi1 li5」kau3 taN1 猶有人咧用,毋是「死語」。

汝今仔敢毋是蹛 (tua3) 新竹?新竹在地人八十歲左右兮,應該猶有人 pat4「tsi1 li5」這句話,汝就近問看覓咧才來講,好 -無?

漢語的語詞絕對毋 kan1 naN7 存在箸歷代的「雅言」── 著是規範化的書面語內底,猶有歷代的口頭語詞,著是方言、俗語等。咧談論台語的語詞,未使無視這個事實。毋知頭毋知尾,去網路查查咧,著當做依據,安呢敢有通?

網路的材料無的確是一筆一中 -兮,何況汝摕的根本著風馬牛無相干的物件。

這句「tsi1 li5」有影真少人知阿,我毋才寫重注。當然,拄網友咧提起,阿《台日大辭典》的解說略仔有走形 -去,嘛是原因之一。

2 則留言:

台灣赫宇 提到...

掃葉人:

gau5 早。

1. 其實亦免像汝講 -兮:「只好一個一個詞彙來鑑定」,哪著 hiah8 費氣?有爭議兮才摕出來討論著好。

「爭議」是啥?比如汝寫:「這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日語借來的詞」,這個「絕對不是台語從日語借來的詞」著有爭議,尤其「絕對」這兩字。

2. 台語「俳優」是按日語來 e5,我所了解的理由寫徦真清楚。欲做回應,合理是針對我講的理由、或者我發文的內容,提出看法,毋管同意抑是反對,安呢的「探討」可能會較有意義。當做開講、盤喙花攏未要緊,但是毋通未記 -兮,主要的目的是咧揣「事實」。

這嘛毋是「語言回流」的現象,無,閩南話 kan2 未「回流」?

3. 汝「對台語最有力的擴充主張」,這種做法敢可取?

準有一工,我發見著漢語古籍內底有「弁當、便所、當座」這寡語詞,若學汝講這「絕對不是台語從日語借來的詞」,安呢敢會通?人敢欲信?

4. RORO in1 阿舅所所講的「tsi1 li5」,毋是汝講的「支離」。「無教堂」敿「無夠長」是兩回事。

以上是我個人的看法。

Taiwanlang 提到...

我從小倒大沒聽過台語tsi1 li5一詞. 問我太太, 她聽過,不過她所知道的含意是"番番,講不聽".
另外, 她說有一句話叫" Oo-bi " 即華語 “ 活該" 之意, 不知出於何典? 請教諸位先進.