2010年10月4日 星期一

法句經---103

P1100965

If one should conquer thousands of people in the battle,

在戰場上擊敗千千萬萬個敵人的人,

And if one should conquer just one thing-himself,

不如一個能擊敗他自己的人,

he indeed is the victor of the highest battle.

他確實是最高尚的勝利者。

A. 支謙譯北傳〔法句經〕述千品第十六,4偈。

「千千為敵,一夫勝之,未若自勝,為戰中上。」

(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b23-24)

B. 了參法師譯 譯自巴利文。

彼於戰場上,雖勝百萬人,未若克己者,戰士之最上。

C. Thera Narada 英譯,錫蘭那羅陀長老英譯自巴利文

Though he should conquer a thousand thousand men in the battle field;

yet he, indeed, is the noblest victor who should conquer himself.

D. 淨海法師譯

若在戰場上,能戰勝千萬人,不如戰勝自己,實是最上的戰勝者。

《出曜經》卷21〈24 我品〉:

「千千為敵,一夫勝之,莫若自伏,為戰中勝。」
「千千為敵,一夫勝之者,或有眾生一人勝千,不自降者則非為勝,便為墮落不至究竟。能自攝意內外降伏,乃得越次至無為境,勝諸怨讎無所畏忌,乃謂為勝,能滅三界結使根本永盡無餘,名為健夫,三界結本已滅無餘更不造新。或有眾生一人勝千,或勝萬人,非為健夫。何以故?猶在生死不遠八難。是故說曰,千千為敵,一夫勝之,莫若自伏,為戰中勝也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 723, a2-12)。

Yo sahassasahassena,

sagāme mānuse jine;

Ekañca jeyyamattāna,

sa ve sagāmajuttamo.(PTS)

If one should conquer thousands of people in the battle,
and if one should conquer just one thing - himself, he indeed is the victor of the highest battle.




Sentence Structure:

yo          sahassasahassena sagāme mānuse  jine
|                   |               |             |            |           |
Rel.Pron. Num.n.    Num.n.     N.m.     N.m.    V.act.
Nom.Sg.  Acc.Sg.    Ins.Sg.    Loc.Sg. Acc.Pl. 3.Sg.opt.
|                   |________|              |            |           |
|                          |____________|_______|           |
|                                      |          |_____________|
|                                      |____________|
|____________________________|
                      |_______________________________________________

 

eka     ca    jeyya  attāna      sa       ve   sagama+ji+uttamo
|               |          |             |            |          |         |         |        |
Num.m. conj.  V.act.      N.m.    Pron.m. part.  N.m.  Suf.  Adj.m.
Acc.Sg.    |     3.Sg.opt. Acc.Sg.  Nom.Sg.  |         |_____|   Nom.Sg.
|________|______|_______|            |          |              |_______|
               |           |___|                   |______|___________|
               |________|                                 |____|
____________|                                             |
          |_______________________________|




yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

sahassa: sahassa-, Num.n.: thousand. Acc.Sg. = sahassa.

sahassena: sahassa-, Num.n.: thousand. Ins.Sg. = sahassena.

sagāme: sagāma-, N.m.: battle, fight. Loc.Sg. = sagāme.

mānuse: mānusa-, N.m.: person, man. Acc.Pl. = mānuse.

jine, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jine. (Note that this word has two possible forms: jine and jeyya).

eka: eka-, Num.: one. Acc.Sg.m. = eka.

ca, conj.: and.

jeyya, V.: should conquer. The verb root is ji- (to conquer, to win). 3.Sg.act.opt. = jeyya. (Note that this word has two possible forms: jine and jeyya).

attāna: attān-, N.m.: self. Acc.Sg. = attāna.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

ve, part.: indeed.

sagāmaj'uttamo: sagāmaj'uttama-, Adj.: victor in the highest battle. It is a compound of:
sagāma-, N.m.: battle, fight.
ji-, Suf.: victor, victorious. It is derived from the verb root ji- (to win, to conquer).
uttama-, Adj.: highest, noble.
Euphonic combination sagāmaji- + uttama- = sagāmaj'uttama-.
Nom.Sg.m. = sagāmaj'uttamo.

    This sentence consists of two related sentences. They are:
    1) yo sahassa sahassena sagāme mānuse jine ekaca jeyya attāna(if one should conquer thousands of people in the battle, and if one should conquer just one thing - himself). This can be further subdivided into two parts:
    a) yo sahassasahassena sagāme mānuse jine (if one should conquer thousands of people in the battle). The subject is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is jine (should conquer, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the noun sagāme (in the battle, locative singular). The object is the noun mānuse (people, accusative plural). The numeral sahassasahassena (thousand by thousand; first number is in accusative singular, second in instrumental singular) is an attribute to the object.
    b) ekaca jeyyaattana(and if one should conquer just one thing - himself). The subject is still the relative pronoun yo from the previous part of the sentence. The verb is jeyya(should conquer, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun attāna(oneself, accusative singular) with its attribute, the numeral eka(one, accusative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.
    2) sa ve sagāmaj'uttamo (he indeed is the victor of the highest battle). The subject is the pronoun sa (he, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound sagāmaj'uttamo ( victor of the highest battle, nominative singular). The particle ve (indeed) strengthens this sentence.



Commentary:

    The story for this verse is the same as for the previous one.
    The highest battle does not take place on the battlefield, or in the political or academic arena, but only in our own minds. The victor of the highest battle is not somebody who conquers millions of enemies, who wins over his opponents, but a person who conquers the most difficult thing - his own mind. In other words, only an Arahant can be truly called a victor, because he won the final battle and he does not have to "fight" any more.

==========引文分隔線=============

以下引自部落格《我們正趨向神祕主義》〈Dhp. 103 vs. Utt. 9.34〉

http://www.wretch.cc/blog/guobing/8840811#comment2021166

Dhammapada 103

Yo sahassaṃ sahassena saṅgāme mānuse jine

Ekañca jeyya attānaṃ sa ve saṅgāmajuttamo.

即使人們在戰場上戰勝千人千次,

然而,能戰勝自己的人,才是真正的至上勝利者。
(敬法法師譯)
--------------------------------------------------------------------------
Uttarajjhaya 9.34
jo sahassaṃ sahassāṇaṃ | saṃgāme dujjae jiṇe /
egaṃ jiṇejja appāṇaṃ | esa se paramo jao ||

雖然人們要去征服數以千計的敵人,

但最偉大的勝利卻是征服自己。
2009.12.21

==========引文分隔線=============

Yifertw:

《法句經》卷1〈16 述千品〉:「
千千為敵,一夫勝之,未若自勝,為戰中上。(103)
自勝最賢,故曰人雄,護意調身,自損至終。(104)
雖曰尊天,神魔梵釋,皆莫能勝,自勝之人。」(105)
(CBETA, T04, no. 210, p. 564, b23-26)。(三國,吳國,支謙譯,約AD 228)

不知耆那教經典有否相當於巴利<Dhammapaada>的104, 105 兩頌?

《出曜經》卷21〈24 我品〉:
「千千為敵,一夫勝之,莫若自伏,為戰中勝。」
千千為敵,一夫勝之者,或有眾生一人勝千,不自降者則非為勝,便為墮
落不至究竟。能自攝意內外降伏,乃得越次至無為境,勝諸怨讎無所畏
忌,乃謂為勝,能滅三界結使根本永盡無餘,名為健夫,三界結本已滅無
餘更不造新。或有眾生一人勝千,或勝萬人,非為健夫。何以故?猶在生
死不遠八難。是故說曰,千千為敵,一夫勝之,莫若自伏,為戰中勝
也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 723, a2-12)(苻秦,竺佛念譯,約AD 420)

October 2, 2010 09:57 PM 回應

Guobing:

學長您好,

耆那教阿含聖典多為半摩揭陀語書寫,對一個沒學過梵、巴語的我來說,要比對半摩揭陀語相對應的梵、巴語可說更是困難,這邊相關的比對應是閱讀其他學者研究而找到的相對應段落。
日本的矢島道彦曾將《經集》與耆那教、婆羅門教經典作了一個比對的索引「Suttanipāta対応句索引」,是個可以參考的好資料。
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004777657 

October 4, 2010 02:29 PM 回應

Yifertw:

語言學家 K. R. Norman 認為耆那教經典是以「俗語 Prakrit」寫的,而與半摩竭陀語有差別。這樣的分類,是依據他長年研究「阿育王法敕」(石柱和摩崖)得來的結果。

據說,耆那教與佛教在《法句經》與《本生故事》有許多相同或近似的文句、 故事。
在巴利《小部尼柯耶》《本生經》是只有偈頌而沒
有故事,似乎本生故事是存在於第二層註疏(tika)中,權威性遠低於《經》與《經註 atthakathaa》的。

對於你部落格所貼出的耆那教主尊號,引人深思。回顧耆那教五戒,而與佛教五戒有相當程度的神貌雷同。這兩個互相攻訐、指責的「姊妹教」,同樣反對種姓、性別歧視與婆羅門傳統,應該有相當程度可以互補歷史紀錄上的缺漏。

佛教記錄了許多耆那教的教理,不知耆那教記錄了佛教那些事?

October 4, 2010 03:33 PM

Goubing:

關於俗語(Prakrit)的部份,如果我沒記錯,Pali或Ardha Magadhi都屬俗語的一種,而Ardha Magadhi之所以會被稱作「半(ardha)」,是因為它介於Magadhi俗語與Pali俗語之間。
我當初在翻譯Uttarajjhāyā 9的時候查了不少資料,也發現Utt. 18中有記載古代國王出家的事蹟,而該事蹟其實也對應於佛教的陶師本生,這部份似乎是雙方關於辟支佛事蹟的共同記憶吧!?
關於耆那教紀錄中的佛教這一部份,Isibhāsiyāiṃ 39章是篇有趣的章節,Sagarmal Jain在他的研究中認為該經中說法者Sāiputta應該是佛教經典所常見的舍利弗尊者,該經甚至稱舍利弗為「佛(sātiputteṇa buddheṇa)」,而經文中的中道思想也頗耐人尋味:

evaṃ aṇega-vaṇṇāgaṃ | taṃ pariccajja paṇḍite /
-' aṇṇattha lubbhaī paṇṇe, | eyaṃ buddhāṇa sāsaṇaṃ ||4||

如此相反的兩極,智者們應該避免;
謹慎不被誘惑,這是諸佛們的教法。

另外如佛教《經集》中Ajita所關心的解脫議題:
Savanti sabbadhi sotā, Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’
(SN. 1040)

在Isibhāsiyāiṃ 29章中也有人問了耆那教教主Vaddhamāṇa相似的問題:
savanti savvato sotā, | kiṃ -a sotoṇṇivāraṇaṃ? /
puṭhe muṇī āikkhe: | kahaṃ soto pihijjati? ||
(Isibhasiyaim 29.1)

最近讀的一篇文章又提醒了我,耆那教其實在大雄那個時代,本來就
有披著袈裟的僧侶(可參考我翻的Utt. 23),這樣的傳統到底在當
時延續了多久,而當時的印度民眾或甚至是佛教僧侶有能力區別彼此
嗎?這應該會是個有趣的課題吧 ^^;

於 October 4, 2010 04:37 PM

Yifertw:

請參考http://yifertw.blogspot.com/2010/10/103.html
你的貼文轉引在此。
黃柏棋(2009),《從聖典到教史---巴利佛教的思想交涉》
,明目文化,台中縣。
黃柏棋是政治大學教授,據他自己陳述,曾在印度耆那教寺院住過兩年,
本身從事耆那教與佛教研究,試圖提供第三隻眼睛來看佛教。
他曾在第二屆巴利學與佛教研討會發表與耆那教有關的論文。第三屆將於
明年三月召開,不管是來聽論文或發表論文,都可來看看。

於 October 4, 2010 06:50 PM 回應

謝謝你提供的網址:矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004777657

不知你是否有此篇文章的發表年代(1995?)和發表的刊物?

多年前拿到Dr. Bapat 的此篇文章,當時發了一個心願,想對這篇將支謙《義足經》這麼艱澀的古漢文譯成英語的文章作一篇評介,作為我對他的敬意。

八年過去了,準備工作也作了一些,卻遲遲未動筆。有了矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>,我的工作將更省時省力了…

Dr. Bapat 的此篇文章, K. R. Norman 在他的<The Group Discourses II>引用了一些,不知道為何矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>的參考書未列此書,反而列了 Dr. Bapat 的另一篇文章。

Bapat, P. V., (1945 & 1950), The Arthapada Sūtra Spoken by the Buddha, Visva-Bharati Annals, Calcutta & Santiniketan India, Visva-Bharati Publishing Department.

我想或許我先試作一篇 《經集》1040 頌看看。

於 October 4, 2010 09:10 PM 回應

Guobing:

感謝提供資料與訊息,其實我也拜讀過黃老師的文章,從中也獲得不少知識。

耆那教的研究在西方或日本還不少人研究,反觀華文世界似乎一直不被重視,而且中土佛教經典中還有部由耆那教僧侶所宣講的《大薩遮尼乾子所說經》,兩個宗教的關係更是讓人霧裡看花越看越花......

Dr. Bapat的英譯《義足經》我有找到線上版,會再找時間來研讀。另外關於支謙的研究,近年來任教於創價大學的Jan Nattier發表的幾篇初期漢譯佛典的研究論文,對支謙也多所著墨,應該也會是有用的參考資料。

      於 October 5, 2010 12:01 PM 回應

Yifertw:

http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publications/ARIRIAB/index_ARIRIAB.html

此處有 Jan Nattier, Paul Harrison, Richard Salomon 等初期漢譯佛教的重要論文,漢文學者再不加快腳步,題目會被他們作光了。近十數年來的大事是安世高的<大明度經>註解在日本金剛寺的出土,法鼓山釋果暉法師已經寫了不少有份量的論文,來提供「漢文的觀點」。

Nattier, Jan, (2008), A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo, Japan.
此書新竹市「福嚴佛學院」有一部,我很辛苦第自己影印一部在手邊。

我已經著手寫《經集》1040頌,順道也把對應的《雜阿含1146經》寫起來,所
以「黃衣袈裟」的事,我會慢一點回答。

Nattier, Jan, (2009), (Draft), Who Wrote the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence”, NCCU, Taiwan.

Nattier, Jan, (2008), (2004), ‘The Twelve Divisions of Scriptures (十二部經) in the Earliest Chinese Buddhist Translations’, Annual Report of the International Research
Institute of Advanced Buddhology at Soka University, pp. 167-198.

於 October 5, 2010 01:00 PM 回應

Guobing:

感謝提供資料與訊息,其實我也拜讀過黃老師的文章,從中也獲得不少知識。
耆那教的研究在西方或日本還不少人研究,反觀華文世界似乎一直不被重視,
而且中土佛教經典中還有部由耆那教僧侶所宣講的《大薩遮尼乾子所說經》,
兩個宗教的關係更是讓人霧裡看花越看越花......
Dr. Bapat的英譯《義足經》我有找到線上版,會再找時間來研讀。另外關於
支謙的研究,近年來任教於創價大學的Jan Nattier發表的幾篇初期漢譯佛
典的研究論文,對支謙也多所著墨,應該也會是有用的參考資料。

於 October 5, 2010 12:01 PM 回應

Yifertw:

http://iriab.soka.ac.jp/orc/Publications/ARIRIAB/index_ARIRIAB.html
此處有 Jan Nattier, Paul Harrison, Richard Salomon 等初期漢譯佛教的重要論文,漢文學者再不加快腳步,題目會被他們作光了。近十數年來的大事是安世高的大、小《安般守意經》在日本金剛寺的出土,法鼓山釋果暉法師已經寫了不少有份量的論文,來提供「漢文的觀點」。

Nattier, Jan, (2008), A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, Tokyo, Japan.

此書新竹市「福嚴佛學院」有一部,我很辛苦第自己影印一部在手邊。我已經著手寫《經集》1040頌,順道也把對應的《雜阿含1146經》寫起來,所以「黃衣袈裟」的事,我會慢一點回答。

Nattier, Jan, (2009), (Draft), Who Wrote the Da mingdu jing 大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence”, NCCU, Taiwan. Nattier, Jan, (2008), (2004), ‘The Twelve Divisions of Scriptures (十二部經) in the Earliest Chinese Buddhist
Translations’, Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, pp. 167-198.

於 October 5, 2010 01:00 PM 回應

你在4樓提到的:
另外如佛教《經集》中Ajita所關心的解脫議題:
‘‘Savanti sabbadhi sotā, Sotānaṃ kiṃ nivāraṇaṃ;
Sotānaṃ saṃvaraṃ brūhi, kena sotā pidhiyyare’’ (SN. 1040)
1040 應該是第二問「提舍彌勒所問」,印順法師已經提到過這兩個名字「提舍彌勒」與「阿逸多」在「彌勒菩薩」的傳說的演變和可能的意涵。

《雜阿含1164經》「如世尊說『波羅延低舍彌德勒所問』:
『若知二邊者, 於中永無著,
說名大丈夫, 不顧於五欲,
無有煩惱鏁, 超出縫紩憂。』」
這是巴利《小部尼柯耶》《經集》第五品〈彼岸道品〉(也就是《雜阿含1164經》所譯的「波羅延」Pārāyana ),第二問「提舍彌勒所問 Metteyyapañha(Sn. V. 3. Tissametteyya Māṇavapucchā),第一問為「阿逸多 Ajita 所問」),的1042偈。

於 October 5, 2010 01:16 PM 回應

看出問題來了,
你用的是CDSD (Goenka 系統,內觀中心,流通的CD),由於對蛇品第九經《雪山夜叉經》的解讀不同,所以編號上,CDSD 1040 偈,相當於 PTS 版的 1034 偈,因為大多數版本(英譯、漢譯)都以 PTS 編號為主,容易混淆。

此一偈頌是問偈,在耆那教文獻的回答是什麼呢?

於 October 5, 2010 01:26 PM 回應

Guobing:

編號問題真的讓我有些困擾,下次會儘量依據PTS的編號,謝謝提醒。
Isibhāsiyāiṃ 29章的說法者為Vaddhamāṇa,在第一偈提問之後,Vaddhamāṇa接著回應:
panca jāgarao suttā, | panca suttassa jāgarā /
pancahiṃ rayam ādiyati, | pancahiṃ ca rayaṃ ṭhae
||2||

而在佛教的《相應部》中,世尊也回應了幾乎一模一樣的答覆:
‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā;
Pañcabhi rajamādeti, pañcabhi parisujjhatī’’(SN. 1.6 Jāgarasuttaṃ)


《雜含》1003經作:「五人於覺眠,五人於眠覺,五人取於垢,五人得清淨。」
依據Sagarmal Jain的摘要,之後Vaddhamāṇa開始介紹哪些會造成業物質的漏入及如何遮止。
如:耳朵聽到愉悅或不愉悅的聲音,
對愉悅的聲音不該貪染,對不愉悅的聲音也不該嫌惡等等。
另一有趣現象是,Sagarmal Jain在介紹經文中一再以「soul」指稱經中陳述對象,
如「when the five senses are awake the soul sleeps and
when these five sleep soul is awake」,
但該對應之偈子其實根本未曾提及任何與「soul」有關的字眼,
這也讓我好奇初期耆那教聖典倒底是如何詮釋「soul」,
或這樣的概念其實是後期論師才建立起來的?

於 October 6, 2010 12:04 PM 回應

Yifertw:

在Isibhāsiyāiṃ 29章中也有人問了耆那教教主Vaddhamāṇa相似的問題:
savanti savvato sotā, | kiṃ -a sotoṇṇivāraṇaṃ? /
puṭhe muṇī āikkhe: | kahaṃ soto pihijjati? || (Isibhasiyaim 29.1)

答偈真的是? 12樓
Isibhāsiyāiṃ 29章的說法者為Vaddhamāṇa,在第一偈提問之後,Vaddhamāṇa接著回應:
panca jāgarao suttā, | panca suttassa jāgarā /
pancahiṃ rayam ādiyati, | pancahiṃ ca rayaṃ ṭhae
||2||
在漢譯阿含裡答偈不是這一首,12 樓這首偈頌,《雜阿含1003經》與《別譯雜阿含141經》都有,另外有一首像猜謎一樣的《雜阿含1312經》:

「斷五捨於五,五法上增修,
超五種積聚,名比丘度流。」(CBETA, T02, no. 99, p. 360, c26-27)

於 October 6, 2010 02:48 PM 回應

Guobing

是的,Vaddhamāṇa回應的第一個偈子就是「panca jāgarao suttā……」那個偈子。
引一下該章前幾偈如下:
I/29 ii vaddhamāṇa-nām' ajjhayaṇaṃ. /
savanti savvato sotā, | kiṃ -a sotoṇṇivāraṇaṃ? /
puṭhe muṇī āikkhe: | kahaṃ soto pihijjati? ||1||
vaddhamāṇeṇa arahatā isiṇā buitam. ||*1||
panca jāgarao suttā, | panca suttassa jāgarā /
pancahiṃ rayam ādiyati, | pancahiṃ ca rayaṃ ṭhae
||2||
saddaṃ sotam uvādāya | maṇuṇṇaṃ vā vi pāvagaṃ /
maṇuṇṇammi -a rajjejjā, | -a padussejjā hi pāvae
||3||
maṇuṇṇammi arajjante | aduṭhe iyarammi ya /
asutte avirodhīṇaṃ | evaṃ soe pihijjati ||4||
後續完整經文請參考:
http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/2_prakrt/isibhasu.htm

《雜含》1312經的偈子與《雜含》1002經相似:
斷除五捨五,增修於五根,超越五和合,比丘度流淵。
《別雜含》140經的陳述似乎更明確:
能斷於五蓋,棄捨於五欲,增上修五根,成就五分法,能渡駛流水,得名為比丘。
另,佛教經典常見的「流、暴流(ogho)」,
耆那教也有相近的用語,如Utt. 5的第一個偈子就稱有人已經度過「大流 mahogha」,Utt. 21也提及Samuddapāla度過「存在之大流(mahābhavogha)」等。

於 October 6, 2010 08:43 PM 回應

沒有留言: