早年稱演員為「俳優 pai5-iu1」。
早年戲院客滿叫「滿座」或「滿員」。
現代的台語已經不如此稱呼了。
《一切經音義》卷4:「俳優(上,「敗埋反」。《說文》:「戲笑也,從人、從排省聲也。下,「憶鳩反」。《蒼頡篇》云:「俳優,樂人也。」顧野王曰:「樂人所為戲笑以自悅也。」《說文》:「俳,戲也;優,倡也。」竝從人,形聲字,經文從手、或從彳作徘[彳*憂],並非)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 330, a24-b1)
這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日與借來的詞。
3 則留言:
俳優 /滿員 應該是日語中的漢字辭句, 台灣人以台語音念出來.同樣的例子有"案內"一詞.
日語 俳優 的發音為 hai-yu.
《一切經音義》卷4:「俳優(上,「敗埋反」。《說文》:「戲笑也,從人、從排省聲也。下,「憶鳩反」。《蒼頡篇》云:「俳優,樂人也。」顧野王曰:「樂人所為戲笑以自悅也。」《說文》:「俳,戲也;優,倡也。」竝從人,形聲字,經文從手、或從彳作徘[彳*憂],並非)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 330, a24-b1)
這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日與借來的詞。
我不懷疑你所引用的. 只是我小時候,父母親指稱呼電影演員為俳優,而稱呼歌仔戲/京劇演員為 "搬XX戲e"
張貼留言