2010年10月4日 星期一

巴帕博士(Dr. P. V. Bapat) 的支謙《佛說義足經》英譯

P1100938

部落格《我們正趨向神祕主義》版主:

版主你好!

謝謝你提供的網址:矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>
http://ci.nii.ac.jp/naid/110004777657

不知你是否有此篇文章的發表年代(1995?)和發表的刊物?

多年前拿到 Dr. Bapat 的此篇文章,當時發了一個心願,想對這篇將支謙《義足經》這麼艱澀的古漢文譯成英語的文章作一篇評介,作為我對他的敬意。

八年過去了,準備工作也作了一些,卻遲遲未動筆。有了矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>,我的工作將更省時省力了…

Dr. Bapat 的此篇文章, K. R. Norman 在他的<The Group Discourses II>引用了一些,不知道為何矢島道彥的<suttanipāta對應句索引>的參考書未列此書,反而列了 Dr. Bapat 的另一篇文章。

Bapat, P. V., (1945 & 1950), The Arthapada Sūtra Spoken by the Buddha, Visva-Bharati Annals, Calcutta & Santiniketan India, Visva-Bharati Publishing Department.

我想或許我先試作一篇 《經集》1040 頌看看。

============================

巴帕博士(Dr. P. V. Bapat) 於西元1945 年與 1950 年發表了支謙《佛說義足經》[1]的英文翻譯[2],原文包括《佛說義足經》每部經前端的故事與此經偈頌的完整翻譯,在文章末段有一段簡介,其中有:支謙年代與生平的介紹,《佛說義足經》的重要性,漢譯、巴利文獻之間的結構差異。作者並且在比對巴利佛教文獻之後,評論《佛說義足經》的中文譯者對原文的理解能力有些問題[3],經由這些「誤譯」,他推論譯本原文為 Prakrit(古印度「俗語」)或與「俗語」相當接近的印度語系的語言,最後,提出一些例子證實西元 228年的漢譯《佛說義足經》可以協助解讀巴利《小部尼柯耶》《經集》的〈義品〉。

《佛說義足經》因為翻譯於漢譯佛教經典的草創時期,來自印度、西域的僧侶對漢文的掌握能力尚未純熟,轉梵為漢的漢地「筆受」團隊也有其限制,不僅無法精確地理解佛教教義,當時的漢文翻譯詞彙既未定型也不成熟,當然也造成這部早期翻譯的經典佶屈聱牙,難以卒讀。巴帕博士當年翻譯此經想必是一大挑戰,此書的翻譯和巴帕博士的《《解脫道論》與《清淨道論》》(1937) [4],長老艾哈拉、娑馬、凱敏達的《《解脫道論》英譯》(1961) [5],長老釋明珠的《《中阿含》與《中部尼柯耶》比較研究》(1964) [6],都是向佛教世界介紹漢譯佛典的重要著作。


[1] 《佛說義足經》(大正藏, T04, no. 198, p. 174b)

[2] 原文題目為〈The Arthapada Sūtra Spoken by the Buddha〉於《Visva-bharati Annals》分兩期刊出:vol. 1, p. 135-227,(1945), vol. III, p.1-109 (1950)。

[3] 〈The Arthapada Sūtra Spoken by the Buddha〉,《Visva-bharati Annals》, vol. III, p.1-100, line 19, (1950), ” It is found that the Chinese translator has often misunderstood the original and so his translation is not correct.” 「中文翻譯者經常誤解原文而導致翻譯不正確。」

[4] P. V. Bapat, Vimuttimagga and Visuddhimagga, (1937), Poona India。

[5] N. R. M. Ehara, Soma, Kheminda, The Path of Freedom, Vimuttimaga, (1961), Ceylon, BPS(Buddhist Publication Society)。

[6] Thich Minh Chau, The Chinese Madhyama Āgama and the Pāli Majjhima Nikāya, a comparative study, (1964, first print in India: 1991), New Delhi India, Motilal Banarsidass Publishers PVT. Ltd.。

沒有留言: