探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
2022年1月4日 星期二
閱讀關於梵文《中阿含》寫本的論文
手上這一篇關於梵文《中阿含》寫本的論文才九頁的篇幅,兩個星期來斷斷續續地翻譯,逐漸地從陌生、遲疑而熟悉此篇論文的論點;因此,接下來的翻譯進展應該會快速一點。
此篇論文處理的《中部》與《中阿含》對應經典是我稍微熟悉的範圍,一些引證、參考的背景資料如巴利《法句經》與《犍陀羅法句經》(John Brough, Gāndhārī Dharmapada)我也還處理得來,我欠缺的是古代寫本的語言和判讀能力,這正是辛島靜志老師在英國諾曼博士與德國封興伯博士所磨練的專業知識能力。
作為一個譯者,僅是單純地欣賞原作「庖丁解牛」的剖析能力,從翻譯過程學習跨語言文本對照比較的魅力,同時,也希望漢譯能早日跟大家見面。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言