2022年1月3日 星期一

漢譯註釋文獻的失誤



巴利註釋書不能執以為實,其拼寫及字義偶有失誤。
漢語文獻的「音義」也是如此,所謂「盡信《書》,不如無《書》」。以下略舉幾例漢語「音義」文獻的失誤。
----
1. 《翻譯名義集》卷4:「阿含,正云『阿笈[8]多』,此云『教』。妙樂云:『此云無比法』,即言教也。」(CBETA, T54, no. 2131, p. 1112, a26-27),[8]多=摩【甲】。
這一段所謂「阿含,...此云無比法」,應該是失誤,《翻譯名義集》卷4:「阿毘曇,或云『阿毘達磨』,此云無比法,謂『無漏法慧為最勝』故。」(CBETA, T54, no. 2131, p. 1110, c12-13)。
2. 《一切經音義》卷76:「捨鑑(又作『鑒』,同;古儳反。《廣雅》:『鑑,照也。鑑謂之鏡,所以察形者也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b1)。
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「孰能擇地,捨[13]鑑取天? 
 誰說法句,如擇善華?」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a23-24),[13]鑑=監【元】【明】*。
其實《一切經音義》卷76「捨鑑」應如《元藏》、《明藏》作「捨監」。對應的巴利用字為「yamalokam 地獄」,此處漢譯應是以「監」來翻譯「yamalokam 地獄」。
3. 《雜阿含1174經》卷43:「順趣、流注、浚輸大海不?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 314, c18-19)。 《一切經音義》卷52:「浚輪(...浚,深也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 656, b11)。 應作「浚輸」,《雜阿含568經》卷21:「云何順趣、流注、浚輸?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 150, b27)
4. 《出三藏記集》卷1:「舊經摩納,新經長者」(CBETA, T55, no. 2145, p. 5, a22)。「摩納 māṇava」為孩童或少年。
《一切經音義》卷12:「摩納婆(梵語也,或云『摩那婆』,或云『那羅摩納』,或云『摩納縛迦』,或云『那羅摩那』,或但云『摩納』,皆語訛轉也,總一義耳。此譯云『儒童』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 381, b4-5)。
中國四川大學教授顧滿林主張,這不是誤解字義,而是「舊經摩納」與「新經長者」之間,應有其他字句脫落。

沒有留言: