1.老師,可能是我以前上過《瑜伽師地論》的關係,當我看到「惡作」時,就知道它是「悔」的同義,想請問您,「惡作」的巴利文字是什麼?它和「悔 kukkuccamiṃ」不一樣,對吧?
仔細看各家對「kukkuccamiṃ」的解釋,確實是只用一個「悔」字比較不會把它的原意導向一個較狹窄的方向。謝謝您!
2.我看wildkid 的問題是:為什麼具有神通和深定的阿那律尊者還會受五蓋的影響,不能得到完全的解脫。
2021/12/16
----------
蘇錦坤答:
我的原文是:
無著比丘在書中指出,「悔 kukkuccamiṃ」有兩個意涵:
1. 憂慮過去所做不善業,
2. 憂慮不能證法。
建議翻譯作「悔」。
---
我並未稱元亨寺版為「誤譯」,因為翻譯作「惡作」正是「古譯」。如《大集法門經》卷2:「五障是佛所說。謂:樂欲障、瞋恚障、睡眠障、惡作障、疑惑障。」(CBETA, T01, no. 12, p. 230, a19-20)。
我建議不要翻譯作「惡作」的原因是,違犯之輕者名為「Dukkaṭa 突吉羅」,在戒律中,有時也稱為「惡作」。我想將「惡作」保留在戒律範圍,而和「悔 kukkuccamiṃ」分開來。
水野弘元教授《パーリ語辭典》:
dukkaṭa: dukkata n. [Sk. duṣkṛta] 悪作, 突吉羅. -ajjhāpanna 突吉羅犯戒者. -kamma 悪行.。
《彌沙塞部和醯五分律》卷1:「汝等不應共作是語:行外道儀法、白衣儀法。若言,行外道儀法,語語[1]偷羅遮;白衣儀法,[2]突吉羅」(CBETA, T22, no. 1421, p. 4, a8-10),[1]偷羅遮=偷蘭遮【宋】【元】【明】【宮】下同,~Thullaccaya.。[2]~Dukkaṭa.。
---
至於第二項,我想不宜在網路上討論,我們找個機會再談吧?
沒有留言:
張貼留言