2022年1月4日 星期二
《相應部22.76經》與《中阿含120經,說無常經》
《中阿含120經,說無常經》:
「無著第一樂,斷欲無有愛,
永捨離我慢,裂壞無明網。」(CBETA, T01, no. 26, p. 609, c19-21)。
從漢巴對應經典的基礎上,可以辨識出《中阿含經》常將「arahat, arahant 阿羅漢」翻譯為「無著、無所著」。
此一首偈頌與《相應部22.76經》的第一首偈頌相當。
------------
元亨寺版《相應部22.76經》卷22:
「安樂阿羅漢,渴愛已無跡;
應斷此我慢,以裂愚昧網。」(CBETA, N15, no. 6, p. 123, a5-8 // PTS. S. 3. 83)
莊春江老師的翻譯為:
「阿羅漢確實是安樂者,他們沒渴愛被發現,
已斷絕我是之慢,已碎破癡網。」
巴利偈頌為:
‘Sukhino vata arahanto, taṇhā tesaṃ na vijjati;
Asmimāno samucchinno, mohajālaṃ padālitaṃ.’
Ding Jui Lei 指出:
1.) samucchinno 為 sam+ucchinna,ucchinna 是 Ucchindati (破壞、滅絕) 的過去分詞。
2.) padālitaṃ 為 padāleti (切開、劈開) 的過去分詞。
本句應修正「安樂阿羅漢,渴愛已無跡,已斷此我慢,已裂愚昧網」。
----------
也就是說,元亨寺的翻譯:「安樂阿羅漢,渴愛已無跡;應斷此我慢,以裂愚昧網。」
第三句「應斷」需改作「已斷」,第四句「以裂」需改作「已裂」。
第三句「應斷此我慢」的「此我慢」為「asmimāna」,指「我勝、我等、我劣」之執。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言