有一次我問:「為何要去比對經典的差異呢?我們不就是找到一個版本的世尊教導,然後從中學習就好?」
無著比丘說:「從對應經典的比對過程,有時候我們發現漢譯出了錯,巴利文獻提出更正的機會;有時候我們發現巴利文獻不夠正確,漢譯文獻給了正確敘述或補充背景資料。」
我問:「一般而言,大概來說,巴利錯得多呢?還是漢譯錯得多?」
無著比丘說:「這無法用印象來打分數,依經典不同而有差異;有時候巴利文獻與漢譯兩者都錯了。」
我問:「多新鮮呢,用漢譯來證明巴利的失誤,或反過來證明;這兩種狀況我都能夠理解。但是,怎麼有辦法指出漢譯和巴利都出錯呢?這在方法上不會有矛盾之處嗎?」
無著比丘給我舉了幾個例子作說明。
---------
有人問:「進行了巴、漢比較研究以後,能讀到以前所不知道的佛陀教導嗎?」
無著比丘說:「只讀巴利文獻或只讀漢譯經典,像是只有一隻眼睛有視力、另一隻病眼無法觀察的人;既讀巴利文獻又讀漢譯經典的人,就像獨眼人的另外一隻眼睛也恢復視力一樣,原來單獨能看見物體的眼睛(方便來說,就當這是左眼)也是有小毛病的,另外恢復視力的右眼也有瑕疵,但是兩隻眼睛同時看,就能將扭曲、出狀況的視野綜合成正確的視野。」
---------
最近從西方佛教文獻學者的著作讀到,巴利、梵文、漢譯文獻各自不同,即使年代相近的梵文寫卷之間,彼此還是有差異。有時候某一些差異無法判定誰是誰非,有時候可以從某一版本的失誤,理解其失誤的原因。幾位學者的判定是 A版本在甲處正確、乙處錯誤,B版本則在甲處錯誤、乙處正確,經由他的考證,他主張這是在 A版本和 B版本之前還有一不具此類錯誤的 C版本存在,而有可能此一 C版本的語言不是梵文、也非巴利,更不是犍陀羅語。
--------
在古德翻譯佛典時,有時因不易翻譯,或者省略攝頌不翻譯,或者將冗長繁複的名相忽略不翻譯;後代的人真想跟他們說:「請你們把所有文字都翻譯過來,這些對後代的學生有幫助的。」
給現代與後代的翻譯一句話:「翻譯時,不要將部分內容刪去不翻譯,即使你認為此一內容對讀者毫無幫助。」
沒有留言:
張貼留言