2022年1月4日 星期二

閒話翻譯佛學論文



翻譯佛學論文是我學習的主要途徑。我的學習旅程一開始從佛法聽講,轉為佛學閱讀,再轉為英文佛學論文的翻譯。
如果目的只是自己練習、學習的磨練,當然找到景仰的學者、適當的題材,就可以自行斟酌轉英文為漢字。
但是,如果想翻譯之後能公開發表,跟同學分享,就須考量「翻譯授權」。取得「翻譯授權」,一般是跟原作者申請,得到原作者的書面或電郵的同意回函即可。但是,越來越多的情況是要跟原期刊、原書的編輯者和出版社取得「翻譯授權」,讓真心想以翻譯傳播當代佛學新知的人多了一道困難的關卡。
中文期刊逐漸有「論文發表後,版權與翻譯權歸原作者所有」的聲明,或者「只要作非商業用途,則只需告知出版單位即可」的聲明,讓「翻譯授權」的障礙降低了。不過,仍然有數量相當多的學術期刊聲明:「投稿一經刊載,版權與翻譯權即歸出版單位所有」,老實說,這類聲明對「佛學論文」相當不友善,而且有礙佛法的傳播。
在翻譯人群當中,有不少人是與書對話,也就是對論文或書籍的敘述有疑義時,是「無語問蒼天」,沒人可以回答疑問。我則相當幸運,我的翻譯都是在原作者期許之下,進行翻譯;所以遇到疑難雜症,都可提出問題,而得到原作者耐心解答。
所以,我跟原作者的提問,從早期跟無著比丘提「我的白痴問題」,到現在提問之後,會得到原作者來信答謝,甚至原作者為此而改寫某些片段。
早期的論文,有不少作者無法閱讀漢譯佛典,所引用的漢譯佛典的經文,有相當數量是取自別人的英譯,翻譯此一篇論文時,不可將此英譯再漢譯,而是要找到原來的漢譯佛典,將原來的字句取代英譯,這是相當大的考驗。
----------
台灣有一家期刊,可能先前遭遇翻譯版權的困擾,對翻譯的論文採取相對保守的態度,另一家期刊則開宗明義,完全不接受翻譯論文。
為了避免這樣的困擾,造成有一位作者乾脆先將論文交給我翻譯發表之後,才發表他的英文論文。
翻譯反而比原文先發表,這也是奇特的現象!
---------
一般學術單位,往往看輕了「取得授權」與「翻譯成文」的努力,普遍不承認翻譯書籍或論文的學術貢獻。這樣的對待降低了學術界從事翻譯的意願;既降低學習新知、跟上世界最新學術成就的腳步,也減緩國際間的溝通。

沒有留言: