2022年1月4日 星期二

法友飛鴻 418:德國來函



尊敬的學長蘇老師:

感謝您寄來的新版本!

昨天收到您的來信後,為了配合學術期刊的排版格式,我開始整理您譯文的格式,比如梵文和巴利文的引文國際通用斜體字,而不用「」。另外下置Waldschmidt的編號,等等。在此過程中,也對您的譯文大作做了幾處改動,詳見附件(尚未完:還有7-9頁以及腳註)。有些改動僅僅是在專業術語使用習慣上的不同。

這篇文章不長,所以我想趁熱打鐵、一步到位,把精校版整理出來,包括附上一個縮寫和文獻目錄,等等。此篇在語言學上的難度相當大,而蘇老師的翻譯大部分是準確的,令人欽佩!有個別地方我可能需要修正一下,望您海諒!從時間上看,需要一周左右,之後我會把精校本寄給您過目。

研安吉祥

法友合十 2021/11/16
----------------
尊敬的教授晚安:
  真是太謝謝你了!
  身為翻譯者,我當然知道每一篇譯文都會有或多或少的缺失和瑕疵,你肯幫我斧正,當然是幫了我很大的忙!
  我在台灣投稿的學術期刊有時會有不同的格式要求,
  有些期刊的小編跟我打一聲招呼之後,就幫我改定了。
  但是另有一些期刊的小編,堅持要作者自己改,
  我每次改起來都會心裡喊累,繁瑣、重複,真是無聊的工作。
  謝謝你,我連累你這位大教授幫我作小編的工作,真是愧疚。
  最近我的一篇論文剛通過台灣期刊的定稿,
  這是已故的辛島靜志老師在2013年的論文指出,漢譯《長阿含經》的幾個段落出現異讀;
  這些異讀不是「訛、倒、衍、脫」所造成的,
  而是有一個不知名的譯者根據梵本而改掉原翻譯的舊文;
  也就是舊譯較接近巴利版本,而新譯接近梵文《十上經》殘卷;
  我的論文對辛島老師的主張提出或同或異的檢討,當作一篇向他致敬的論文。
  敬祝 平安吉祥
      蘇錦坤 敬上

沒有留言: