世說新語---台語的走音(2)
以前的貼文,我認為龍眼可能是外來語。
《舍頭諫太子二十八宿經(一名虎耳經)》卷1:「是諸樹木,名曰『安波柰、桃、李、枳、棗、栗、杏、瓜、櫻桃、胡桃、龍目、荔枝、梨、蒱桃。」(CBETA, T21, no. 1301, p. 413, b22-24)
此經為西晉三藏竺法護譯於西元 265-316 年間。
上面寫的「安波柰」是芒果,「龍目」是龍眼,「蒱桃」是葡萄,都才傳入中國未久,名字的寫法尚未固定下來。
根據此項經典「龍眼」古譯為「龍目」,所以當今的「龍眼」讀音,有可能是「走音」的現象。
沒有留言:
張貼留言