探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
《台灣語典》《雅言》第196則
東坡詩:『毛空暗春澤,鍼水聞好語』。自註:『蜀人以細雨為雨毛』;而臺人亦謂細雨為「雨毛」。余意「毛」字當為「雺」之轉音。「爾雅」:『天氣下地不應曰雺』。「詩」「東山」:『零雨其蒙』。蒙,即「雺」也,呼之較重則為「夢」。李商隱詩:『一春夢雨常飄瓦』。夢雨,即雨毛也。
台語有時稱「毛毛雨」為「雨毛阿」。
連橫的《雅言》第196則稱《詩經》的「零雨其蒙」,「蒙」就是毛毛雨的毛字。
那麼「毛毛蟲」的台語怎麼讀呢?
張貼留言
沒有留言:
張貼留言