2010年5月7日 星期五

《英華口才集》1871 年

PC280011

到《半桶師雜記》部落格去巡頭看尾,

http://hik-u-tw.blogspot.com/

串門子串到隔壁間《鹭水芗南-闽南语部落》,

http://www.hokkienese.com/

看到介紹《英華口才集》的貼文,如遇至寶,

《英華口才集》(廈門白話手冊 A Manual of the Amoy Colloquial)是 1871 年出版的廈門話初學手冊,由英國倫敦宣道會的 John Macgowan所編寫。

鹭水芗南-闽南语部落》版主又加以註解,編排同異,附上解釋,真是如大道公普施方劑,廣度眾生。

雖然「廈門話」與台語還是有一些差距,但是我認為兩者的親戚關係應該是堂兄弟,而不是表兄弟。在比台灣總督府所編的1931年《台日大辭典》(上下冊全)與1938年《日台大辭典》(下策離奇失蹤,現今正在懸賞台幣一百萬找尋)還要早的資料,一定有很多值得參考的資料。只可惜這是一本簡單的初級的語言話本,不是涵蓋面較廣的辭典。

部落格的 pdf 檔第四頁,第二課,註四,提到「礙瘧礙瘧 gai7 gioh3 」,這個字音經常在歌仔戲或布袋戲出現,意思是馬英九總統所說的「這樣的治國方式讓他覺得毛毛的」,或者是覺得 (khe5 khe5)不順暢的意思。

我以為這兩個音應該寫作「礙藥」,意思是「妨礙藥性」,覺得「礙藥礙藥」,視覺得有一點防礙要性而不順暢。

《台日大辭典》編為: gāi-gio̍h
[礙謔]
(1) Bē順序。 (2) 癢、疼引起bē爽快。 (3) 幼物入去目睭內引起無爽快。 (4) 文章字句pháinn理解,聲音pháinn聽。

如果我的推測是正確的話,原來的讀音應該是

(gāi) (io̍h)

 

「gai7 ioh8 礙藥 」的音走音成為「gai7 gioh7」。

沒有留言: