2010年5月7日 星期五

壁虎,守宮與壁蛇

369

託漢清與洪醫師的福,到苗栗市將軍山怡香茶園,看園主李欽德紀錄的二十四節氣日出圖,與哈雷彗星觀測圖。在怡香茶園與冷板凳遙指雪山北峰、加里山、鵝公髻山、馬拉邦山。

品茶之間,牆壁上竄出一隻壁虎,問主人「壁虎」客家話怎麼說,主人回答:「客語稱牠為壁蛇。」台語稱「蜥蜴」為「四腳蛇」,叫做壁蛇也有幾分道理。

知道壁虎古名為守宮的人算是不少,但是台語既不稱牠為守宮,也不叫牠作壁虎。

隋朝智者大師《法華文句記》卷6〈釋譬喻品〉:「守宮者,蝘蜒是。有云『在舍為守宮,在澤為蝘蜒。』」(CBETA, T34, no. 1719, p. 271, a6-7)

《續一切經音義》卷1:「《爾雅》云:『蜥蜴,蝘蜓,即守宮也。』《說文》云:『在壁曰蝘蜒,在草曰蜥蜴。』《方言》云:『秦晉謂之守宮,南楚謂之虵醫,或謂之蠑螈』。」(CBETA, T54, no. 2129, p. 936, b18-19)

《法華經文句記箋難》卷3:「顏師古注《漢書》云:『守宮,蟲名,與蝘蜒一類耳。」(CBETA, X29, no. 597, p. 535, b11 // Z 1:46, p. 239, b6 // R46, p. 477, b6)

上述中的「蝘蜓」應該是抄了白字,正確的寫法應該是「蝘蜒」。目前的台語讀音有兩種:

(siān) (thâng) (a)

一是聲音像是「善蟲(蜒蟲)」,後面加上「ㄚ」的尾音,導致第二字的「蟲」聽起來像是「窗」。 二是

(siān) (ang) (a)

後兩音讀起來像是「翁仔」。

第二種讀法有可能是第一種讀法的走音造成的。

沒有留言: