巴帕博士 Dr. Bapat 在1951年的時候,出版了一個合集,將兩期文章結集出版,書名就叫做 Arthapada Sutra(義足經),這是將支謙翻譯的《義足經》(T198)翻譯成英文,並且附加對應的巴利《經集》的偈頌。書中新增了一個 Preface (前言) 和 Introduction (導論)。
在 Preface (前言),巴帕博士提及他數年前閱讀《義足經》的時候,得到了兩位朋友的幫助,一位是 "Mr. Fa-Chow",另一位是 "Mr. (now Dr. ) Chou Ta-Fu"。
2018/6/29 我在部落格《台語與佛典》說了一段話:「巴帕博士的翻譯可能是藉由譚雲山的解說進行的,他在支謙《義足經》所找到的珠玉比支謙翻譯時的失誤還多。再說,諾曼博士和布老爺子一致詳讀而推薦的書,哪輪得到我這門外漢說三道四、指點嫌棄的?」
隔天,一位匿名的網友馬上提出質疑:「閣下提及『巴帕博士的翻譯是藉由譚雲山的解說進行的...』,不知這說法的根據是甚麼?原文中好像沒有提及譚先生的貢獻。2018年6月30日 上午12:58」
-----
我誠惶誠恐地認罪:
「是的,這純然是臆測之詞。
因為《義足經》用詞古拙,又多佛教術語,不是僅懂漢字的人所能理解,必須較深厚的漢語、漢學素養才能解讀、轉譯成英文(必須兼懂漢、英兩種語文)。巴帕博士不識漢字,可能也不懂中文。即使到過中國的師覺月能識漢字、說中文,那種漢語程度也不足以解譯支謙翻譯的《義足經》。
所以,在印度國際大學最可能長期協助譯解此經的不外兩位雲山:譚雲山及游雲山(後來出家,法號為「曉雲法師」)。
很可惜,全文並無「Acknowlegement 謝詞」,所以,後人無從確切知道是「藉助誰人之力」來詮釋漢譯全文。」
-----
這位匿名的網友馬上看出我的破綻:「似乎你沒有留意到,其實 Bapat 在1951年的時候,出版了一個合集,將兩期文章結集出版,書名就叫做 Arthapada Sutra。書中新增了一個 Preface 和 Introduction。
在 Preface 中,他提及他數年前閱讀《義足經》的時候,得到了兩位朋友的幫助,一位是 "Mr. Fa-Chow",另一位是 "Mr. (now Dr. ) Chou Ta-Fu"。而初稿譯就之後,又曾與兩位朋友和同事討論,他們是 "Prof. Hsü Hu" 以及 "Rev. Fa Fang"。
很顯然,譚雲山不在其中。
好了,那他提及的四人又是誰呢?
"Prof. Hsü Hu" 應該是徐琥,即徐梵澄先生的原名,網上有一篇 Remembering ‘Hu Hsu’ 可證。
"Rev. Fa Fang" 是法舫,這沒有太大問題。
"Chou Ta-Fu" 是周達甫,這亦沒有問題。
最蕀手的是 "Mr. Fa-Chow",我一直也不肯定此人是誰,最近我估計這人應該是巴宙。何以?V. Gokhale 寫過一篇 "Early Sinological Studies at Santiniketan"(收入 S. Radhakrishnan 編的 Rabindranath Tagore: A Centenary(1992)之中,Google Book 可查閱),談的是 Santiniketan 的漢學發展,裡面就提到:
「Two young Chinese scholars, Chou Tafu and W. Fa Chow, both of whom earned a well-deserved Doctorate of Philosophy from the Bombay University a few years later, and a learned scholar from Ceylon, Rev. Sumangala, were among the first to join our small group of international workers in the Cheena-Bhavana, with Professor Tan Yun-Shan, the pioneer organizer, at its head. 」(p.409)
"Chou Tafu" 就不用說了,"W. Fa Chow" 顯然就是 "Fa-Chow"。"W. Fa Chow" 這名字有點眼熟,巴宙的英文著作 A Comparative Study of the Pratimoksa 題處作 "W. Pachow",即與 "W. Fa Chow" 甚為相近。而巴宙的書中寫明他是 "Head of the Chinese Department, University of Allahabad, Formerly Lecturer in Chinese Language Literature, Visva-Bliarati Cheena-Bhavana, Santiniketan",這既與 Bapat 的描述 "Mr. Fa-Chow, now Lecturer in Chinese at Allahabad University" 相符,亦與 Gokhale 提及這位 "W. Fa Chow" 加入了 Cheena-Bhavana 相符。再加上,巴宙的博士學位正是在 University of Bombay 取得的,這都與 Gokhale 所述的完全相符。 考慮到這些資料後,我相信這位 Fa-Chow,也就是 W. Fa Chow,應該就是巴宙(W. Pachow)了!不過這仍有一難解的地方,就是為何兩位印度學者都同樣誤記作 Fa-Chow?
----------
約當同一時間,法友 Nanda 也出手相救,給了我相關資料。
沒想到在部落格一時失檢點,信口胡吹(台語稱作「落下頦 lak-eh-hau5」),居然有高人看不下去,出手指點幾個招式,讓我長了一些知識。
遙想當年,1929-1970 年代在印度的幾位前輩,再過個二十年或許沒人知曉...
我劣性不改,再胡猜一次。巴宙也許曾是出家人,法名「法宙」,在印度時捨戒還服,已是一般世俗穿著。但初期仍以「法宙」稱呼,得博士學位之後,才以博士學位證書本姓「巴」稱呼,成為大家慣知的「巴宙博士」。
------
法名: 法周
法周法師,(1925),〈《吉祥經》的透視〉,《經典研究論集》,《現代佛教學術叢刊 91》155-180頁,大乘文化出版社,台北市,台灣。
-----
〈前言 Preface〉
幾年前我我的朋友,現為 Allahabad University 安拉阿巴德大學中文講師的Fa-Chow(巴宙?)與Chou Ta-Fu周達甫,來到 Poona 浦那度他們的暑假,藉由他們的幫助我開始閱讀《義足經》。在與他們一起進行初步閱讀之後(在此向他們致謝), 1946年停留於桑蒂尼蓋登 Santiniketan的最初幾個月,我繼續研讀經文與英譯。
由於一些出乎預料的政治紛擾,我在加爾各答發表論文的計畫遭受耽擱,(以至於)論文的第一卷在1947年發表於《印度國際大學學報》第一期(Visva-Bharati Annals vol. I);第二卷則發表於《印度國際大學學報》第三期。我必須向印度國際大學當局致謝,他們的安排讓論文中的完整翻譯能分別地與學者分享。現在此篇論文呈現在學者面前等待他們的評價。
在翻譯初稿完成之後,我花了數月進行訂正,我特別要感謝我的朋友與印度國際大學同事徐琥教授(Prof. Hsu Hu, 徐梵澄)和尊者法舫(Rev. Fa Fang)對第二卷的協助,在巴利對應文獻的指引之下,我們一起花了數個小時討論經文意義的詮釋。
我也想感謝孟買大學圖書館當局,他們借我所需的相關的《大正藏》經本。
P. V. Bapat.
Santiniketan (桑蒂尼蓋登,西孟加拉邦,位於加爾各答西北約兩百公里)
------------
PREFACE
I read the Chinese text Yi-tsiu some years back with the help of my friends Mr. Fa-Chow, now Lecturer in Chinese at Allahabad University and Mr. ( now Dr. ) Chou Ta-Fu, when they came to Poona during their summer vacations. After my preliminary reading with them for which all my thanks are due to them, I had to work upon the Text and its English translation during the first few months of my stay in Santiniketan in the year 1946.
The difficulties of printing (in) Calcutta due to political disturbances delayed the work beyond expectation and the first fascicule was printed in March 1947 in the Visva-Bharati Annals vol. I. The Second Fascicule was printed in the Visva-Bharati Annals vol. III.
I have to thank the authorities of the Visva-Bharati for having arranged to make the whole translation available separately to scholars. It is now before them who will judge it on its own merit.
After the first draft of the translation was ready I spent several months in revising it, particularly the Second Fascicule and I have to thank my other friends and colleagues in Cheena-Bhavana, Visva- Bharati — Prof. Hsu Hu and Rev. Fa Fang. We spent several hours in discussing the interpretations in which we were often guided by the corresponding Pali portion.
I have also to thank the authorities of the Library of the University of Bombay for having spared for me the necessary volumes of the Taisho edition of the Chinese Tripitaka.
Santiniketan.
P. V. Bapat.
沒有留言:
張貼留言