《中部136經》有一段經文為:「Api ca, ānanda, ke ca [keci (ka.)] aññatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṃ jānissanti? Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṃ vibhajantassā」.
元亨寺版《中部136經》翻譯為:「假令有任何異學之出家愚人、淺學者,阿難!若聽汝等分別如來之大業分別,誰亦得知明如來之大業分別。」(CBETA, N12, no. 5, p. 212, a10-11 // PTS. M. 3. 209)。
莊春江老師翻譯為:「愚癡、無能的諸外道遊行者是誰啊,他[怎]將知道如來業的大分別是什麼呢?阿難!你們應該聽如來分別業的大分別。」
菩提比丘對這一句的翻譯是:「But who are these foolish, thoughtless wanderers of other sects, that they could understand the Tathāgata's great exposition of action? 。」
殊伽陀比丘(Bhikkhu Sujato)的英譯為:「Ānanda, if only you would all listen to the Realized One’s explanation of the great analysis of deeds.」
殊伽陀比丘此處的英譯(2019年11月)忠實地反映巴利經文的用詞。
無著比丘(Bhikkhu Anālayo)之前已經在他的論文(2007年5月)指出:
此段經文似乎保存得不完整,因為經文只說:「阿難,如果你從如來處聽聞對業的詳細解釋 Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṃ vibhajantassā’’ti」,「ti」在此表示句子就結束了。這樣讀起來會讓人覺得句子不完整, 因為前面有一個假設語句的不變化詞「sace 假若」,可是這句子在「假若阿難聽聞了有關業的詳細解釋」後,沒有說明結果會是如何。
這部經《中阿含》提供了較完整的說明 ,借助於此我們可以把《中部136經》的句子還原成「 Sace tumhe, ānanda, suṇeyyātha tathāgatassa mahākammavibhaṅgaṃ vibhajantassa, tatra vo, Ānanda, tathāgate cittaṃ bhiyyosomattāya pasīdeyya pāmojjaṃ labheyya 阿難,如果你們從如來處聽聞對業的詳細解釋,你們將於如來生大淨信與得到安樂。」
《中阿含171經》:「阿難!若汝從世尊聞分別大業經者,於如來倍復增上心[6]靖得喜。」」(CBETA, T01, no. 26, p. 707, a19-21),[6]靖=靜【宋】【元】【明】。
沒有留言:
張貼留言