2022年4月24日 星期日

日語的「卒塔婆」



日本雖大致可稱為「佛教國家」,但是由於明治年間的一些政策的影響,導致「神道教」與「佛教」混雜,導致日語有些名稱失去本意。 看日本電影時,日本人稱人死魂魄離開人間為「成佛」,這在漢地佛教看來,根本是「亂講」,漢語稱為「生天」或「歸西」,說得還比較保守一點。 昨天看日本台電視節目,提到有 67% 的日本人在生前購置自己的墓地與建造自己的墓地、墓碑。其中有一樣東西為「卒塔婆」(如附圖),這是細長的木片,畫了一些類似「真言、符咒」的圖案,其下寫了往生者的「法名」(似乎,除非是基督徒或回教徒,一般日本人會替亡者取一個法名)。 這個漢字應該是「窣堵波、萃堵波」、「塔婆」,「窣堵波、萃堵波」是梵語「sthūpa」的音譯,「塔婆」是巴利語「thūpa」的音譯。 《一切經音義》卷2:「窣堵波(上『蘇骨反』,下『都古反』,亦梵語『塔』也。古云:『蘇偷婆』,古譯不正也。即碎身舍利塼塔也,古譯或曰『浮圖』也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 321, b1)。 漢譯佛典音譯佛教名詞時,由於漢語無單獨子音的發音,所以用「窣」或「萃」字來模擬「s」,會台語的人試著說「蟋蟀」,「窣」字讀音類似「蟀」而只發子音。 雖然,一般民眾混淆此一詞義,字典及佛教僧眾還算清楚其來龍去脈。 -------- 以下引自《維基百科》(
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BF%E5%A1%94%E5%A9%86) 板塔婆,日本漢字作「板塔婆」,二者字型基本相同,假名為「いたとうば」、「いたとば」,板(いた)為木板,塔婆(とうば、とば)全稱為「卒塔婆」(そとば),即是塔之意,漢譯又作率都婆[3]、窣堵坡,語源來自梵文的स्तूप(stūpa),係印度一種塔的形式。「板塔婆」則是一種木板製成塔形之物。 因板塔婆為在日本各「卒塔婆」中常見、常用的形式,故也有逕以「卒塔婆」(そとば)稱之[4]。 因型制為平面木板,故又稱「平塔婆」(日語:平塔婆/ひらとうば Hiratouba)。

沒有留言: