Pedy Lin 問:
Gatha 是什麼意思?
蘇錦坤 回答:
《雜阿含1138經》提到「十二分教」的名目,我加註了巴利名詞。
- 1. 修多羅、
- 2. 祇夜、
- 3. 受記、
- 4. 伽陀、
- 5. 優陀那、
- 6. 尼陀那、
- 7. 阿波陀那、
- 8. 伊帝目多伽、
- 9. 闍多伽、
- 10. 毘富羅、
- 11. 阿浮多達摩、
- 12. 優波提舍。
《中阿含200經》對「十二分教」的翻譯為
- 1. 正經 sutta 修多羅
- 2. 歌詠 geyya 祇夜
- 3. 記說 veyyākaraṇa 受記
- 4. 偈他 gātha 伽陀
- 5. 因緣 udāna 優陀那
- 6. 撰錄 nidāna 尼陀那
- 7. 本起 apadāna 阿波陀那,譬喻
- 8. 此說 itivuttaka 伊帝目多伽
- 9. 生處 jātaka 闍多伽,本生
- 10. 廣解 vedalla 毘富羅
- 11. 未曾有法 abbhutadhamma 阿浮多達摩
- 12. 說義 upadesa 優波提舍
《中阿含200經》的巴利對應經典《中部 22 經》列舉的是「九分教」。(缺 6. nidāna 尼陀那, 7. apadāna 阿波陀那,譬喻, 12. upadesa 優波提舍)
- 1. suttaṃ,
- 2. geyyaṃ,
- 3. veyyākaraṇaṃ,
- 4. gāthaṃ,
- 5. udānaṃ,
- 6. itivuttakaṃ,
- 7. jātakaṃ,
- 8. abbhutadhammaṃ,
- 9. vedallaṃ.
元亨寺版《中部22經》翻譯為:「經、應頌、解說[2]、諷頌、感興語、如是語、本生、未曾有法、有明[3](方廣)。」(CBETA, N09, no. 5, p. 188, a10-11 // PTS. M. 1. 133)
[2]解說(veyyākaraṇa)此乃師與弟子之返復問答,解說意義不明處的經。後世,佛記說他者之命運,成為特殊之事,而譯為授記。
[3]有明(vedalla),謂持明(智),有明(智)之語義,此為弟子互相(有時師和弟子)問答,謂以達明(智)之經,以前之解說幾乎同樣,後來屬此者,多為廣長,而至 vepulla(Sk.vaipulya)譯為方廣。
--------------
我們解釋「2. geyya 祇夜(或 geya)」、「4. gātha 伽陀」與「5. udāna 優陀那」三項。
這三種都或多或少跟「偈頌」有關,但是其間的差別對後世而言,變得很模糊。
法友應注意的是,同一個字有不同的涵義,有時連大學者也不太經意而混淆。
例如,《尼柯耶》中,提及世尊亦談「阿毘達摩 Abhidhamma」,但是,並不代表世尊說了巴利文獻的《阿毘達摩》(七部論書),至少,非常沒有爭議的,了巴利文獻《阿毘達摩》的第七部《論事》,不是世尊所說。
--------------
「5. udāna 優陀那」常被翻譯成《自說》或《自說經》,我認為這一譯詞有其瑕疵而並不貼切。(《大智度論》卷33〈序品 1〉:「「優陀那」者,名有法佛必應說而無有問者,佛略開問端。」)。
「udāna」有四種意義:
- 一種偈頌的體裁。
- 1. 巴利「九分教」之一,有些部派是列為「十二分教」之一。
- 2. 巴利《小部》第三經《優陀那》
- 3. 梵文「法句經」的經名《優陀那品》或《優陀那》。
經典當中,「udāna 優陀那」不一定是世尊所說,巴利文獻有說「udāna 優陀那」,但其內容是長行而非偈頌。
漢譯有時將「udāna優陀那 、「uddāna 攝頌、欝陀南、嗢拕南」兩個不同的字混淆了。
--------------
「4. gātha 伽陀」,被翻譯成「偈他、偈陀、偈、伽陀、應頌、諷頌」等等。「偈」字,有人以華語讀成「計」或「借」,有人以華語讀成「記」或「戒」,應讀作「結 kat」(台羅標音)。
《阿毘達磨順正理論》卷44:「言『諷頌』者,謂以勝妙緝句言詞,非隨述前而為讚詠。或二、三、四、五、六句等。」(CBETA, T29, no. 1562, p. 595, a9-10)
也就是詩歌讚頌的意思。
「 gātha」有三種意義:
- 1. 詩頌的泛稱。
- 2. 巴利「九分教」之一,有些部派是列為「十二分教」之一。
- 3. 巴利《小部》第八經《長老偈》(theragāthā)與第九經《長老尼偈》(Therīgāthā)
巴利《法句經》(Dhammapada)的經名雖無「 gātha」的用語,依十二分教的類別,應屬「4. gātha 伽陀」。
--------------
「2. geyya 祇夜」,學者普遍認為現存的佛教文獻已經忘失「geyya 祇夜」的本來字義。
理論上,經文常「修多羅、祇夜、記說」三者並稱,說忘失此字的本義確實令人詫異。
當代的學者認為,「geyya 祇夜」的體裁是「偈頌固定不變,長行解說則隨宜增刪改編的一種體裁」。
---------
沒有留言:
張貼留言