2020年3月19日 星期四

書房夜話108:譯詞背後的巴利字義




新竹市有一個為時十多年的《雜阿含經》讀書會,會中有幾位成員態度非常認真,堅持要弄懂每一個字詞的意思,而不是「讀書不求甚解」而囫圇吞棗地打混過去。我從這一讀書會得到一些益處,在追求字義的過程中累積一些心得,在此跟大家分享。
  1. 1. 見法和現法:《雜阿含28經》:「於色生厭、離欲、滅盡,不起諸漏,心正解脫,是名比丘見法涅槃」(CBETA, T02, no. 99, p. 6, a6-8)。《雜阿含17經》:「現法身作證」(CBETA, T02, no. 99, p. 3, c4)。《雜阿含91經》:「得現法安及現法樂?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 23, a25)。我們在《雜阿含28經》的對應經典《相應部22.116經》見到的對應用字是 diṭṭheva dhamme,可以理解到翻譯者將第一個字翻譯為「見」,第二個字翻譯成「法」,但是「diṭṭheva dhamme」的意思是「in this very life 於此生」,而非「見了法」。《雜阿含91經》的對應經典《增支部8.55經》見到的對應用字是 diṭṭhadhammahitāya 當世的利益,diṭṭhadhammasukhāya 當世的快樂,所以不是「法安」與「法樂」。至於,《雜阿含17經》的「現法身作證」,不能讀作「現」「法身」「作證」,而是「現法 diṭṭheva dhamme 於此生」「身作證」。從《雜阿含15經》:「現法作證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 3, a12-13),可以見到其巴利對應經典《相應部22.63經》的用字仍然是「diṭṭheva dhamme」,意思仍然是「於此生」。大抵古代抄經,常有「相、想」、「以、已」、「現、見」不分的情況。有一個字是「沒有間隔、沒有間斷 avīci」,漢譯雖然是「無間」,和「abhisamaya 無間等」是完全不相關的兩個字,不需相提並論。
  2. 2. 無間等:當年菩提比丘來台灣講學時,我充當司機兼臨時侍者,長老正在閱讀漢譯《雜阿含經》,他以英文問我「無間等」是什麼意思,我回答說:「就是 abhisamaya」,他即刻說知道了,無需進一步解釋。《雜阿含287經》:「即正思惟,生如實無間等,」(CBETA, T02, no. 99, p. 80, b27-28),其巴利對應經典《相應部12.65經》的用字是「yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo 如理思惟而以慧現觀」,「abhisamaya 現觀」有兩個意思,一是於體證時,意思為「洞察、通達、證悟」;但是,另一層意思僅是「親身體驗、確實覺察」。《雜阿含105》:「佛告仙尼:『我諸弟子聞我所說,不悉解義而起慢無間等;非無間等故,慢則不斷。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 32, b6-8)這一段是說,佛陀告訴仙尼外道,有一部分弟子不理解教法而對升起的慢不能覺察,『因為不能覺察慢的升起(非無間等故)』,慢則延續不斷。」在此《雜阿含105》經文,「無間等 abhisamaya」仍然可以解釋作洞察,但是,不能解釋作「證悟」。
------------
《雜阿含經》有一些相似而略有差異的經文,例如:
  1. 1. 《雜阿含23經》:「斷愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, b2-3)
  2. 2. 《雜阿含24經》:「斷除愛欲,轉去諸結,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, b23-24)
  3. 3. 《雜阿含71經》:「斷愛欲縛諸結等法,修無間等,究竟苦邊。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 18, c17-18)
  4. 4. 《雜阿含123經》:「名斷愛、離愛、轉結,止慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 40, b10-11)
  5. 5. 《雜阿含198經》卷8:「斷愛濁見,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 50, c18-19)
  6. 6. 《雜阿含305經》:「斷愛結縛,正無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 87, c14-15)
  7. 7. 《雜阿含465經》:「斷愛縛諸結、斷諸愛,[1]正慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 119, a8-9),[1]正=止【元】【明】。
  8. 8. 《雜阿含468經》:「斷除愛欲縛、去諸結,慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 119, b21-22)
  9. 9. 《雜阿含710經》:「斷愛縛結,慢無[14]間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 190, b19-20),[14]間=明【明】。
  10. 10. 《雜阿含982經》卷35:「斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c9)
  11. 11. 《雜阿含983經》:「斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 256, a8-9)
  12. 12. 《雜阿含1026經》:「斷愛欲,[4]轉諸結,[5]止慢無間等,究竟苦邊。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 268, b7-8),[4]轉=縛【宋】【元】【明】。[5]止=上【元】【明】。
  13. 13. 《雜阿含1214經》:「滅除[7]憍慢使,得慢無間等,究竟於苦邊。」(CBETA, T02, no. 99, p. 331, b6-7),[7]憍=高【宋】*【元】*【明】*。
總結以上13項引文,以第12項為例,主要在於「轉」字如為「縛」字,則標點為「斷愛欲縛諸結」,而不是「斷愛欲,轉諸結」。其次,必須決定經文究竟是「慢無間等」呢?「正慢無間等」呢?還是「止慢無間等」呢?

沒有留言: