2025年2月28日 星期五

《魯賓遜飄流記》


今天無意中讀到英國人 George Augustus Robinson 勸導(及脅迫?)澳洲 Tasmania 塔斯馬尼亞島上土著移居 Flinders 弗林德斯島的記載,英國人 Robinson 記錄了許多塔斯馬尼亞土著 (Palawa) 的風俗。
我猜想也許這一個 Robinson 就是《魯賓遜漂流記》的魯賓遜,也就是說,我猜《魯賓遜漂流記》是依據走訪澳洲的英國人 George Augustus Robinson 所改寫的小說。
實際上,跟我猜想的可差得遠了,《魯賓遜漂流記》出版於 1719年的倫敦,而英國探險家詹姆斯·庫克(James Cook)船長於 1770年才發現澳洲,而 George Augustus Robinson 的生卒年為 (1791-1866),就完全不相關了。
查閱過程,順便閱讀了《維基百科全書》的「魯賓遜漂流記」詞條,上面只提到兩本漢譯書籍:2006年金長蔚的翻譯和1959年徐霞村的翻譯。
以下是 ChatGTP-4o 的回答:
-----
中文譯本主要有以下幾種:

早期譯本(19世紀-20世紀初)
1. 《魯濱孫飄流記》(清末,約19世紀末,可能為最早的中文譯本,但未能確定譯者。文字較文言,篇幅較短,可能是改寫或節譯。)
2. 嚴復譯本(1905年)嚴復曾翻譯該書,但並未正式發行,現存版本不詳。
20世紀主要譯本
3. 林紓 & 魏易合譯《魯濱孫飄流記》(1905年,文言文譯本,受到林紓當時翻譯風格影響。這是較早有影響力的版本,但與原著有些出入。)
4. 李伯元《新中國遊記》改寫本(1905年,以中國視角改編,非忠實譯本,但有魯賓遜元素。
5. 周瘦鵑譯本(1916年,白話文譯本,較為流暢。)
6. 郭沫若譯本(1955年,由中國著名作家郭沫若翻譯,較具文學色彩。)
7. 張友松譯本(1957年由人民文學出版社出版,語言較現代,影響較大。)
8. 徐霞村譯本(1958年也是較流行的白話譯本之一。)
9. 孫家堯譯本(1981年,商務印書館出版,翻譯風格忠實於原著。)
10. 黃雨石譯本(1985年)
-----
版主幼年閱讀的是,台灣東方出版社的《魯賓遜飄流記》,應該是1960年左右出版的青少年讀物。

1 則留言:

台語與佛典 提到...

感覺上,此則 ChatGTP 的資料庫為簡中資料。