從荷蘭、明鄭時期以來,廈門、漳州、泉州和客語人群與平埔族接觸,不可避免地對彼此的語言有些「借用」或「混用」的影響。對閩語(閩北語和閩南語)和客語而言,長期和福建的原住民(百越)、兩廣的原住民(傣、苗)接觸、混居甚至通親,肯定有部分語彙受到影響。這是直覺的推論。
除了專家的原野採訪以外,我們手頭上還有光緒十七年,為了要編寫《台灣通志》所遺留下來的文稿(連雅堂所謂「台灣固無史也」的《台灣通史》與蔣師軾、蔣師轍應聘來台要編寫的《台灣通志》之間的關係,頗值得注意)。
在胡適的父親,當時任職台東州知州的胡鐵花,他編寫的《台東州採訪冊》(約 1891年)有「番社」和「番語」的紀錄。
番語
番語南路埤南各社番語:天:你鴨日:奴冷月:母覽風:嗎哩雲:下林月四雷:弄雨:毛烏臘星:墨都恨天曉:夫因那日夕:噶喇瞞晴:依乃馬乃街乃陰:因念馬烏乃地:臘六水:來弄火:阿坏土:那那海:塔里布潮:房都乃隴溪:那隴山:扶然乃田:火猛石:八乃然沙:乃乃父:阿媽母:乙乃妻:下冷子:阿蠟媳:抱送孫:的滿人:乙奴男:媽依乃女:媽發然。
我們可以發現此處紀錄的卑南語,標點符號錯了。可能是中間的空格,排版時未顯示出來。
這些字,在丁邦新《中國語言學論文集》的〈古卑南語的擬測〉(來自原野採集)文中是:
父:阿媽 ama
母:乙乃 ina
妻:下冷 (???)
子:阿蠟 lalak
媳:抱送 (???)
孫:的滿 manibuan (滿的音是對了)
人:乙奴 tau
男:媽依乃 ma?inayan (? 為類似入聲字的標示)
女:媽發然 babayan, fafayan
在台灣的另一頭,《雲林縣採訪冊》(《台灣文獻叢刊》第37種,清、倪贊元編訪)的平埔語紀錄是:
番話(多有音無義。惟就字、音之近者紀之)
「天地」呼「亦干爾」,「吃飯」呼「滿允」,「銀」呼「簑」,「米」呼「得力」,「地瓜」呼「佛但」,「豬」呼「肉毋」,「牛」呼「干望」,「羊」呼「失禮」,「狗」呼「阿註」,「雞」呼「啄瓜」,「鴨」呼「主鹿國」,「魚」呼「於時干」,「下雨」呼「高難難」,「煮飯」呼「必也」,「酒」呼「荖吻」,「鹽」呼「加至力」,「手」呼「陰馬」,「足」呼「邁達」,「眼」呼「馬答」,「鼻」呼「五突」,「日」呼「馬麗」,「月」呼「滿星問答干」,「有」呼「伊那」,「無」呼「靡著」。
我們與網路上的資料對照:
http://academic.reed.edu/formosa/lingtables/lingtable4.htm
在台北縣金山鄉附近的巴賽族(平埔),與《台東州採訪冊》相同部分
父:阿媽 ima
母:乙乃 ina
妻:下冷 (???)
子:阿蠟 alak
與《雲林縣採訪冊》相同部分
手:陰馬 lima
眼:馬答 mata
男:媽依乃 mainaen
女:媽發然 babaian
我們可以發現,在錯綜複雜當中,台東縣的卑南語,宜蘭縣的蛤瑪蘭語,台北縣金山鄉的巴賽語,台灣西部平原的道卡斯、西拉雅、洪雅、巴宰各社,這些詞句的用語都是相同或接近的:
父:阿媽 ima
母:乙乃 ina
子:阿蠟 alak
手:陰馬 lima
眼:馬答 mata
男:媽依乃 mainaen
女:媽發然 babaian
沒有留言:
張貼留言