2010年6月6日 星期日

呸嘴涎

206

在網路跟人閑抬槓,有人認為「呸嘴涎」意思對,音不對,應該是要寫成「呸嘴瀾」。

但是瀾是波瀾壯闊。
《一切經音義》卷16:「《爾雅》:『大波為瀾』」

(CBETA, T54, no. 2128, p. 405, c18)

上面那一句「天書」是說,唐朝協助玄奘翻譯佛經的出家人「玄應」法師的《一切經音義》這本書說:『漢朝初年所輯的字典《爾雅》解釋:「大海浪叫<瀾>」』
但是我沒那麼大的嘴巴,怎能呸出這麼驚人的海浪?
有三個鄉下人在北京互誇自己故鄉有多好。
甲說:「我們故鄉貴州,種出來的小黃瓜有門前這水缸這麼大。」
乙說:「那算什麼,我們家鄉江北狼山,牛在長江北岸吃草,肛門卻在長江南岸的常熟拉屎呢。」
丙說:「你們這叫沒見過世面,我們家鄉有個人,上嘴唇頂著天,下嘴唇擱著地呢...」
甲跟乙一齊問:「那麼他身體在哪裡?」
丙說:「不知道,我只看到他那一張嘴...」
貓貓,你剛剛說什麼來著?

P1090773

沒有留言: