聽講隨記
------------
4:00~4:50 《大正藏》有其優點,亦有其缺點。缺點方面,如
1. 標點(其實只是句讀)不可從,讀者必需重新標點,或依據 CBETA 標點。
2. 有些地方並未遵從《高麗藏》的用字。
3. 所標示的巴利對應經典,或者是不正確、或者是不完整;並非完全可以依據。
4. 所引述的巴利經名、經文,時有訛誤、錯謬。
請參考:https://www.academia.edu/51247123/On_Errors_Ascribed_to_the_Editor_s_Notes_of_Taish%C5%8D_Tripitaka_Examples_enumerated_from_Volume_I_and_II_in_Chinese_%E5%A4%A7%E6%AD%A3%E8%97%8F_%E9%A0%81%E5%BA%95%E8%A8%BB%E7%9A%84%E8%A8------------
14:05 楊郁文老師建議應閱讀佛光《阿含藏》附錄的上、下兩冊;雖然這兩冊的論文仍有可議之處,但是都提供了不少珍貴資料、方向與觀點。可惜認真閱讀這兩冊的人不多。%9B%E8%AA%A4
------------
4:50~5:50 《佛光藏》有其優點,亦有其缺點。缺點方面,如
1. 未遵循印順導師《雜阿含經論會編》,扼要指出三大方面:
A. 重組結構與《會編》不同,
B. 巴利對應經典的編列,捨《會編》而取《大正藏》,
C. 異讀的取捨,相關的校勘,未納入《會編》的見解。
總之,《佛光藏》與《會編》不同之處,大多(可能是「全部」)為《會編》正確。
2. 未標明總編輯者的名號
3. 未遵循底本用字,正文有「配補」的情況。
4. 所標示的巴利對應經典,或者是不正確、或者是不完整;並非完全可以依據。。
------------
12:45~ 13:17
楊郁文老師認為《小部》的《彌蘭王問經》應作《彌藺王問經》以符合巴利 Milinda 的讀音,並且說日本人也寫錯了。
其實,巴宙博士的翻譯也作《南傳彌蘭王問經》,日本學者與巴宙博士並非不知道 Milinda 的讀音較接近彌藺,只是他們在此譯名「順古」而沿用彌蘭王(《那先比丘經》卷1:「彌蘭立為王」(CBETA, T32, no. 1670A, p. 695, b7)),有可能原先據以翻譯的梵本是作 Milanda,不能以今音而改古譯。
------------
13:40 楊郁文老師推薦了幾本書,認為研讀阿含者應閱讀木村泰賢《原始佛教思想論》,這本書我倒是不建議閱讀。
------------
14:05 楊郁文老師建議應閱讀佛光《阿含藏》附錄的上、下兩冊;雖然這兩冊的論文仍有可議之處,但是都提供了不少珍貴資料、方向與觀點。可惜認真閱讀這兩冊的人不多。
------------
17:45 楊郁文老師提到《佛光大辭典》,其實,就阿含的範圍,《佛光大辭典》仍有不足之處,我們還是期待楊郁文老師即將出版的《中華阿含大辭典》。
請參考〈字詞詮釋與佛教大辭典〉
https://www.academia.edu/44321334/%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%A9%AE%E9%87%8B%E8%88%87%E4%BD%9B%E6%95%99%E5%A4%A7%E8%BE%AD%E5%85%B8_4_8_v_15
------------
20:20~23:15 楊郁文老師談《大方廣佛華嚴經》的經名與結構都是在開展「信、解、行、證」的修習次第。
A. 經名應從梵文經題開始解說,否則會像智者大師「九旬談妙」,可能意義不大。
B. 學習者應該將「阿含、尼柯耶」部類,與其他諸如大乘經典、密教經卷分開,混為一談,恐成障礙。
-----------
29:00~30:00 楊郁文老師講解各種意義、層次的「法」。
其中,「我們更要了解佛所勸導的『自依止、法依止』的那個『歸依法』,那是一般人會忽視的。(一般人)認為用祈禱的、用求的,求佛菩薩庇祐就好了,不用理解;我只要用相信、用求的,而不用理解、不用實踐,也可以的。所以許多人會忽視,佛法不是用來欣賞的,佛法不是聽了能滿意、滿足,就算了。佛法是聽來實用、實踐的;不實行,是不行的。」。這一段話,切中民間信佛、拜佛的積弊。
-----------
字幕訛誤:
1. 6:03 Dīga-nikāya 應作 Dīgha-nikāya
2. 11:20 《雜阿含經論彙編》應作《雜阿含經論會編》
沒有留言:
張貼留言