2022年3月17日 星期四
巴利《相應部》與漢譯《雜阿含》的差別 --- 6/10
巴利《相應部》與漢譯《雜阿含》的差別 --- 6/10
-------------
巴利《相應部》與漢譯《雜阿含》的另一個差別是「讚佛偈」。
漢譯《雜阿含經》有三個翻譯版本,T101 單卷本《雜阿含經》沒有「讚佛偈」。T99 五十卷本《雜阿含經》與T100《別譯雜阿含經》有多首「讚佛偈」,位於約當印順導師《雜阿含經論會編》所擬的〈25 諸天相應〉的範圍。
巴利《相應部》只有一首「讚佛偈」。
「讚佛偈」舉例:
《雜阿含1267經》卷48:
「久見婆羅門, 逮得般涅槃,
一切怖已過, 永超世恩愛。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 348, b19-20)
《別譯雜阿含180經》卷9:
「我昔已曾見, 婆羅門涅槃,
久捨於嫌怖, 能度世間愛。」」(CBETA, T02, no. 100, p. 438, c27-28)
巴利《相應部》唯一的一首「讚佛偈」:《相應部 1.1 經》(SN 1.1)。
‘‘Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikaṃ’’
莊春江老師譯文為:
「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門:
無住立、無用力地,已渡對世間的執著。」
此一首巴利偈頌的用字與上述的「讚佛偈」在第三句有一些差別。
http://agama.buddhason.org/SN/SN0001.htm
--------------
〈「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同〉
https://www.academia.edu/10159419/2016_version_Stanza_of_Praise_to_the_Buddha_differences_among_SN_SA_and_SA2_2014_%E8%AE%9A%E4%BD%9B%E5%81%88_%E5%85%BC%E8%AB%96_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E5%88%A5%E8%AD%AF%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E8%88%87_%E7%9B%B8%E6%87%89%E9%83%A8_%E7%95%B0%E5%90%8C_
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言