2008年4月7日 星期一

雜阿含600經 出家甚為難--1



出家甚為難,極難難可見

《雜阿含600經》「如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:『難度難可忍,沙門無知故﹔多起諸艱難,重鈍溺沈沒﹔心隨覺自在,數數溺沈沒﹔沙門云何行,善攝護其心。』爾時世尊說偈答言:『
如龜善方便,以殼自藏六﹔比丘習禪思,善攝諸覺想﹔
其心無所依,他莫能恐怖﹔是則自隱密,無能誹謗者。』
時彼天子復說偈言:『久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。』時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
《別譯雜阿含174經》如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照遍于祇洹赫然大明。卻坐一面而說偈言:『出家甚為難,極難難可見﹔愚者作沙門,多有諸事難﹔怖畏懈怠者,常無歡喜心﹔云何而得行,於彼沙門法﹔不能禁其心,數生不歡喜﹔想欲得自在,云何而除滅。』
爾時世尊以偈答曰:『比丘覆惡覺,譬如龜藏六﹔比丘無所依,亦不惱害彼。 比丘入涅槃,都無有譏論。』天復以偈讚言:『往昔已曾見,婆羅門涅槃﹔嫌怖久棄捨,能度世間愛。』爾時此天說此偈已,歡喜還宮。

就前六句而言,《別譯雜阿含174經》指出『出家為極難行,如果懦弱愚昧者出家,因為怖畏懈怠,諸事均呈困難,常無歡喜心』,比起《雜阿含600經》譯文『難度難可忍,沙門無知故﹔多起諸艱難,重鈍溺沈沒』,《別譯雜阿含174經》較為清晰,《雜阿含600經》未言明何者為「難度難可忍」,而且「沙門無知故」也易引起其他解讀。
此經漢譯共有『雜阿含600經、1167 經』、『別譯雜阿含174經』、『出曜經卷12泥洹品』、『法集要頌經第20品第一頌』。在巴利文尼柯耶為『相應部S1.2.7經 Dukkara.m極難行』。非常遺憾地,即使『出曜經』有註釋此偈的經文,在支謙翻譯的『法句經』、巴利文的『法句經』均找不到相對應的偈文。《增一阿含31.1經》的經文也可視為本經的註解。
(相應部尼柯耶S1.2.7 Dukkara.m甚難行, Bhikkhu Bodhi 英譯)

The ascetic life is hard to practice
And hard for the inept to endure,
For many are the obstructions there,
In which the fool founders.
沙門行確實艱困難行,對不敏銳的人難以忍耐﹔
因為有諸多障礙,使得愚人沮喪。[註一]
How many days can one practice the ascetic life
If one does not rein in one’s mind?
One would founder with each step[註二]
Under the control of one’s intentions.[註三]
如果不攝護其心,能有多少天行沙門行呢?
在不善行(貪、瞋、癡)的影響下,
他每一腳步都可能挫敗、跌倒。[註四]
[The Blessed One:]
Drawing in the mind’s thoughts
As a tortoise draw its limbs into its shell,
Independent, not harassing others, fully quenched,
A bhikkhu would not blame anyone.” [註五]
收攝自己的心識(六根),
如同烏龜收攝六肢在牠的殼中,
獨立不依賴、不苦惱別人、完全寂靜,
比丘不會指責別人。[註六]

沒有留言: