2008年4月7日 星期一
雜阿含1003經 醒與睡--1
〔五人於覺眠,五人於眠覺﹔五人取於垢,五人得清淨。〕
《雜阿含1003經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:
[幾人於覺眠?幾人於眠覺?幾人取塵垢?幾人得清淨?〕
爾時世尊說偈答言:
〔五人於覺眠,五人於眠覺﹔五人取於垢,五人得清淨。〕
時彼天子復說偈言:[久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。]時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
1. 偈頌問的是什麼?
2. 世尊回答的內容是什麼?
3. 四個五人指的是什麼?
那麼巴利經文會記載得比較清楚嗎?
此經的巴利對應經文為《相應部尼柯耶 1.1.5》(SN 1.1.5):(《
相應部尼柯耶S1.1.6 Jagara》, Bhikkhu Bodhi 英譯)
At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:
”How many are asleep when others are awake?
How many are awake when others are asleep?
By how many does one gather dust?
By how many is one purified?”
當其他在醒寤時,那些是在睡眠中?
當其他在睡眠時,那些是醒寤著?
經由那些會令人染塵埃?
經由那些會令人清淨?
1003 [幾人於覺眠?幾人於眠覺?幾人取塵垢?幾人得清淨?]
[The Blessed One:]
”Five are asleep when others are awake.
Five are awake when others are asleep.
By five things one gathers dust.
By five things one is purified?” [註一]
當『五』睡眠時,有『五』是醒寤著﹔
當『五』是醒寤著時,有『五』是在睡眠中。
經由『五』,人染塵埃﹔
經由『五』,人清淨自己。
1003 〔五人於覺眠,五人於眠覺﹔五人取於垢,五人得清淨。〕
1. 巴利經文與漢譯《雜阿含1003經》的差別是什麼?
2. 巴利經文中世尊答案的『五』指的是什麼?
3. 這樣的偈頌對閱讀經文的人有幫助嗎?
4. 何處可以找到此偈頌的解說?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言