「誰超越暴流,晝夜無惛昧,
於無攀無住,甚深無減劣?
圓滿眾尸羅,具慧善安定,
內思惟繫念,能度極難度,
諸欲想離染,亦超色界結,
彼無攀無住,甚深無減劣。」(CBETA, T30, no. 1579, p.
376, b5-10)
《雜阿含1326經》卷50:
「誰能度諸流,晝夜勤方便?
無攀無住處,孰能不沈沒?」
爾時,世尊說偈答言:
「一切戒具足,智慧善正受,
正念內思惟,能度難度流。
不樂於五欲,亦超度色愛,
無攀無住處,是能不沒溺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 365,
a1-7)
============
這兩首「攝頌為『流』字」的偈頌,其對應偈頌顯得非常熱鬧。
我們先看《雜阿含1269經》與《別譯雜阿含178經》這一對,此兩經與《相應部含2.15經》為對應經典。從偈頌字句來看,《別譯雜阿含178經》似乎多了前兩句「都無所攀緣,又無安足處」,後面四句的次序剛好與《雜阿含1326經》相反。(《雜阿含1269經》與《相應部含2.15經》的四句次序相同)。
從偈頌背景來看,漢譯兩經都沒提到天子名號,也都有「讚佛偈」(「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」,應該同屬〈諸天相應〉)。
其次看《雜阿含1326經》與《別譯雜阿含325經》這一對,此兩經與《相應部含10.12經》為對應經典,都提到曠野夜叉說偈對佛提出問難,提問次序在「云何能得信?云何能得財?云何得名稱?云何得善友?」的問偈之前也大致相同。只是在此首答偈,《別譯雜阿含325經》與《相應部含10.12經》一樣,答偈提及阿羅漢,並且要問者繼續發問(「汝當更問餘」),而沒有本貼文這兩頌。
第一偈,問偈
============
這兩首「攝頌為『流』字」的偈頌,其對應偈頌顯得非常熱鬧。
我們先看《雜阿含1269經》與《別譯雜阿含178經》這一對,此兩經與《相應部含2.15經》為對應經典。從偈頌字句來看,《別譯雜阿含178經》似乎多了前兩句「都無所攀緣,又無安足處」,後面四句的次序剛好與《雜阿含1326經》相反。(《雜阿含1269經》與《相應部含2.15經》的四句次序相同)。
從偈頌背景來看,漢譯兩經都沒提到天子名號,也都有「讚佛偈」(「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」,應該同屬〈諸天相應〉)。
其次看《雜阿含1326經》與《別譯雜阿含325經》這一對,此兩經與《相應部含10.12經》為對應經典,都提到曠野夜叉說偈對佛提出問難,提問次序在「云何能得信?云何能得財?云何得名稱?云何得善友?」的問偈之前也大致相同。只是在此首答偈,《別譯雜阿含325經》與《相應部含10.12經》一樣,答偈提及阿羅漢,並且要問者繼續發問(「汝當更問餘」),而沒有本貼文這兩頌。
第一偈,問偈
SN 2.15
|
Kathaṃsu tarati oghaṃ,
rattindivamatandito;
|
Appatiṭṭhe anālambe,
ko gambhīre na sīdatī.
|
SA
1269#
|
誰度於諸流?
晝夜勤精進,
|
不攀亦不住,
何染而不著?
|
SA
1326*
|
誰能度諸流,
晝夜勤方便?
|
無攀無住處,
孰能不沈沒?
|
SA2
325*
|
---
|
---
|
SA2
178#
|
都無所攀緣,又無安足處,
甚深洪流中,誰能不沈沒?
|
誰有勤精進,能度瀑駛流?
|
瑜伽師地論
|
誰超越暴流,
晝夜無惛昧,
|
於無攀無住,
甚深無減劣?
|
菩提比丘英譯
|
Who
here crosses over the flood,
Unwearying
by day and night?
|
Who
does not sink in the deep,
Without
support, Without a hold?
|
莊春江譯
|
如何渡暴流,
日夜不倦怠?
|
在無住立、無支持下,
誰在深處不沈沒?
|
第二偈,答偈,
SN 2.15
|
Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito; Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
|
|
SA
1269
|
一切戒具足,智慧善正受,
內思惟繫念,度難度諸流。
|
不樂於欲想,超越於色結,
不繫亦不住,於染亦不著。
|
SA
1326
|
一切戒具足,智慧善正受,
正念內思惟,能度難度流。
|
不樂於五欲,亦超度色愛,
無攀無住處,是能不沒溺。
|
SA2
325
|
---
|
---
|
SA2
178
|
淨持於禁戒,修智及禪定,
觀察內身念,難度而得度。
|
得離於欲結,出過色有使,
盡於歡喜有,如是能履深,
而不為沒溺,能度瀑駛流。
|
瑜伽師地論
|
圓滿眾尸羅,具慧善安定,
內思惟繫念,能度極難度,
|
諸欲想離染,亦超色界結,
彼無攀無住,甚深無減劣。
|
菩提比丘英譯
|
One always
perfect in virtue, Endowed with wisdom, well concentrated, One energetic and
resolute, Crosses the flood so hard to cross.
|
One who
desists from sensual perception, Who has overcome the fetter of form,
Who has
destroyed delight in existence—He does not sink in the deep.
|
莊春江譯
|
於一切時戒具足者,有慧者、善入定者,
已激發活力與自我努力者,渡難渡的暴流。
|
已從欲想脫離者,已超越色結者,
貪之歡喜已被滅盡者,在深處不沈沒。
|
版主譯
|
總是持戒圓滿、具慧、善入定、堅定精進、勤奮不懈的人,能渡過難渡的瀑流。
|
已脫離欲想、已超越色結、
滅盡對有之貪愛的人,在瀑流深處不會沈沒。
|
沒有留言:
張貼留言