2017年3月31日 星期五

體義伽他 9-2:流


《瑜伽師地論》卷18
「誰超越暴流,晝夜無惛昧,
 於無攀無住,甚深無減劣?
 圓滿眾尸羅,具慧善安定,
 內思惟繫念,能度極難度,
 諸欲想離染,亦超色界結,
 彼無攀無住,甚深無減劣。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 376, b5-10)
《雜阿含1326經》卷50
「誰能度諸流,晝夜勤方便?
 無攀無住處,孰能不沈沒?」
爾時,世尊說偈答言:
「一切戒具足,智慧善正受,
 正念內思惟,能度難度流。
 不樂於五欲,亦超度色愛,

 無攀無住處,是能不沒溺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 365, a1-7)
============
這兩首「攝頌為『流』字」的偈頌,其對應偈頌顯得非常熱鬧。
我們先看《雜阿含1269經》與《別譯雜阿含178經》這一對,此兩經與《相應部含2.15經》為對應經典偈頌字句來看,《別譯雜阿含178經》似乎多了前兩句「都無所攀緣,又無安足處」,後面四句的次序剛好與《雜阿含1326經》相反。(《雜阿含1269經》與《相應部含2.15經》的四句次序相同)。
偈頌背景來看,漢譯兩經都沒提到天子名號,也都有「讚佛偈」(「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」,應該同屬〈諸天相應〉)。
其次看《雜阿含1326經》與《別譯雜阿含325經》這一對,此兩經與《相應部含10.12經》為對應經典,都提到曠野夜叉說偈對佛提出問難,提問次序在「云何能得信?云何能得財?云何得名稱?云何得善友?」的問偈之前也大致相同。只是在此首答偈,《別譯雜阿含325經》與《相應部含10.12經》一樣,答偈提及阿羅漢,並且要問者繼續發問(「汝當更問餘」),而沒有本貼文這兩頌。

第一偈,問偈



SN 2.15
Kathaṃsu tarati oghaṃ, 
rattindivamatandito;
Appatiṭṭhe anālambe, 
ko gambhīre na sīdatī.
SA 1269#
誰度於諸流?
晝夜勤精進,
不攀亦不住,
何染而不著?
SA 1326*
誰能度諸流,
晝夜勤方便?
無攀無住處,
孰能不沈沒?
SA2 325*
---
---
SA2 178#
都無所攀緣,又無安足處,
甚深洪流中,誰能不沈沒? 
誰有勤精進,能度瀑駛流?
瑜伽師地論
誰超越暴流,
晝夜無惛昧,
於無攀無住,
甚深無減劣?
菩提比丘英譯
Who here crosses over the flood,
Unwearying by day and night?
Who does not sink in the deep,
Without support, Without a hold?
莊春江譯
如何渡暴流,
日夜不倦怠?
在無住立、無支持下,
誰在深處不沈沒?

第二偈,答偈,
SN 2.15
Sabbadā sīlasampanno, paññavā susamāhito; Āraddhavīriyo pahitatto, oghaṃ tarati duttaraṃ.
Virato kāmasaññāya, rūpasaṃyojanātigo; Nandīrāgaparikkhīṇo, so gambhīre na sīdatī.
SA 1269
一切戒具足,智慧善正受,
內思惟繫念,度難度諸流。
不樂於欲想,超越於色結,
不繫亦不住,於染亦不著。
SA 1326
一切戒具足,智慧善正受,
正念內思惟,能度難度流。
不樂於五欲,亦超度色愛,
無攀無住處,是能不沒溺。
SA2 325
---
---
SA2 178
淨持於禁戒,修智及禪定,
觀察內身念,難度而得度。
得離於欲結,出過色有使,
盡於歡喜有,如是能履深,
而不為沒溺,能度瀑駛流。
瑜伽師地
圓滿眾尸羅,具慧善安定,
內思惟繫念,能度極難度,
諸欲想離染,亦超色界結,
彼無攀無住,甚深無減劣。
菩提比丘英
One always perfect in virtue, Endowed with wisdom, well concentrated, One energetic and resolute, Crosses the flood so hard to cross.
One who desists from sensual perception, Who has overcome the fetter of form,
Who has destroyed delight in existence—He does not sink in the deep.
莊春江
於一切時戒具足者,有慧者、善入定者,
已激發活力與自我努力者,渡難渡的暴流。
已從欲想脫離者,已超越色結者,
貪之歡喜已被滅盡者,在深處不沈沒。
版主
總是持戒圓滿、具慧、善入定、堅定精進、勤奮不懈的人,能渡過難渡的瀑流。   
已脫離欲想、已超越色結、
滅盡對有之貪愛的人,在瀑流深處不會沈沒。

沒有留言: