2017年3月13日 星期一

《增支部2.46經》:「為欲故不行非道」應作「不因貪欲而行邪道」


法友 Yishou 指出譯文疑義。
元亨寺譯《南傳大藏經》之《增支部》〈二法集〉第五經的一段譯文:
 「諸比丘!於此世中,為欲故不行非道,為瞋故不行非道,為癡故不行非道,為畏故不行非道諸比丘所居之會眾,諸比丘!是謂醍醐會眾。」(CBETA, N19, no. 7, p. 98, a9-11 // PTS. A. 1. 72)
此經的編號為 AN 2.46
莊春江老師譯為:「比丘們!什麼是醍醐團體呢?比丘們!這裡,那個團體中的比丘們不到欲的不應該行處,不到瞋的不應該行處,不到癡的不應該行處,不到恐懼的不應該行處,比丘們!這被稱為醍醐團體。」(AN 2.47)(http://agama.buddhason.org/AN/AN0275.htm)
關則富老師譯為:「什麼是醍醐會眾?在這世上,若有一會眾,其中的比丘們不因貪欲而行邪道,不因瞋恨而行邪道,不因愚癡而行邪道,不因畏懼而行邪道,這稱為醍醐會眾。」(AN 2.46)177頁 所以,
元亨寺的譯文不妥當,元亨寺譯「為欲故不行非道」應作「不因貪欲而行邪道」。應以關老師的譯文為準確、清晰。但是,關譯省略了幾處「諸比丘 Bhikkhave」的呼詞,如此似不恰當。
===================
台灣佛學界素來對元亨寺譯《南傳大藏經》持謹慎態度,老師常要求學生寫論文時應直接引用 PTS 譯本,或菩提比丘、K. R. Norman 譯本
雖然也有譯文忠實、通順、準確、清晰,但是也有譯文文句不通、句意不明、誤譯漏譯,甚至有譯文與經文意思恰好相反者。
在「成功大學相應部讀書會」時,蔡奇林老師已經舉出一些《相應部》的譯例(可參考:http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-MISC/misc122383.pdf),Yishou 細讀《增支部》,當可列舉更多譯例。

沒有留言: