《瑜伽師地論》卷17:
「云何苾芻多所住,越五暴流當度六;
云何定者能度廣,欲愛而未得腰舟。
身輕安心善解脫,無作繫念不傾動;
了法修習無尋定,憤愛惛沈過解脫。
如是苾芻多所住,越五暴流當度六;
如是定者能度廣,欲愛而未得腰舟。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, c29-p. 373, a5)
<表 1>第一偈(天女或波旬女問偈)
SN 4.25
|
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;
|
Kathaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā,
Paribāhirā honti aladdha yo ta.
|
SA
1092
|
多修何妙禪,而度五欲流?復以何方便,度於第六海?
|
云何修妙禪,於諸深廣欲,得度於彼岸,不為愛所持?
|
SA2
31
|
比丘住何處,能度五駛流,六駛流亦過?
|
入何禪定中,得度大欲岸,永離有[18]攝縛?(槅)
|
瑜伽師地論
|
云何苾芻多所住,
越五暴流當度六?
|
云何定者能度廣,
欲愛而未得腰舟?
|
菩提比丘英譯
|
How
does a bhikkhu here often dwell
That
five floods crossed, he here has crossed the sixth?
|
How
does he meditate so sensual perceptions
Are
kept at bay and fail to grip him?
|
莊春江譯
|
這裡,比丘如何多住而渡過五暴流,這裡,更渡第六? |
他如何多修禪,而使欲想成為得不到他的局外者?
|
版主譯
|
比丘如何多住於(禪)而能渡過了五瀑流且更渡第六? |
他如何多修禪而使欲想被摒除在外而得不到他?
|
菩提比丘的英譯與玄奘法師的漢譯,在第三句都未譯出「bahulaṃ 多」。在第四句,玄奘法師似乎將相當於「Paribāhirā 摒除在外」譯作「腰舟」,而與其他文獻不同。
第二首偈頌如<表 2>,第二、三首偈頌為世尊答偈。
<表 2>
SN 4.25
|
Passaddhakāyo suvimuttacitto,
Asaṅkharāno satimā anoko;
|
Na kuppati na sarati na thino.
|
SA
1092
|
身得止息樂,心得善解脫,無為無所作,正念不傾動,
|
了知一切法,不起諸亂覺,愛恚睡眠覆,斯等皆已離。
|
SA2
31
|
身獲柔軟樂,心得善解脫,心離於諸業,意不復退轉,
|
得斷覺觀法,得離瞋愛掉。
|
瑜伽師地論
|
身輕安心善解脫,
無作繫念不傾動,
|
了法修習無尋定,
憤愛惛沈過解脫。
|
菩提比丘英譯
|
Tranquil
in body, in mind well liberated, Not gererating, mindful, homeless,
|
Knowing
Dhamma, meditating thought-free,
He
does not erupt, or drift, or stiffen.
|
莊春江譯
|
身已寧靜、心善解脫,不造作、有念、無家, |
了知法、無尋禪,他不發怒、不流動、不惛沈。
|
版主譯
|
身輕安,心善解脫,不造諸行,具念,不繫著, |
知法、無尋禪,他不發怒、不逐流、不昏沉。
|
第二句「anoka」有「無家」的字義;但是漢譯一致譯作「不傾動」,應以「不傾動、不繫著」為佳,此時提到「無家而漫遊」似乎不恰當。
,《瑜伽師地論》對此字的解釋為:「云何無動?謂不為彼上分諸結纏繞其心,無動、無變,亦無改轉。又於隨一寂靜諸定,不生愛味戀慕堅著。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 373, a27-29)
第三首偈頌如<表 3>,第三首偈頌僅僅是將「Kathaṃ 如何」改為將「Evaṃ 如此」。
<表 3>
SN 8.4
|
Evaṃ vihārībahulodha bhikkhu,
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṃ;
|
Evaṃ jhāyiṃ bahulaṃ kāmasaññā,
Paribāhirā honti aladdha yo ta.
|
SA
1092
|
如是多修習,得度於五欲,亦於第六海,悉得度彼岸,
|
如是修習禪,於諸深廣欲,悉得度彼岸,不為彼所持。
|
SA2
31
|
得住此處住,能度五駛流,并度第六者,
|
作如是坐禪,能度大欲結,并離有[*]攝流。(槅)
|
瑜伽師地論
|
如是苾芻多所住,越五暴流當度六,
|
如是定者能度廣,欲愛而未得腰舟。
|
菩提比丘英譯
|
When
a bhikkhu here often dwell thus, With five floods crossed, he here has
crossed the sixth,
|
When
he meditate thus, sensual perceptions
Are
kept at bay and fail to grip him.
|
莊春江譯
|
這裡,比丘這樣多住而渡過五暴流,這裡,更渡第六, |
他這樣多修禪,而使欲想成為得不到他的局外者。
|
版主譯
|
此處,比丘多住於(禪)而能渡過了五瀑流且更渡第六(瀑流),
|
他如此多修禪而使欲想被摒除在外而得不到他。
|
沒有留言:
張貼留言