此一組伽他在攝頌以「貪」字代表,共五首偈頌。
第一首偈頌如<表 1>,
《瑜伽師地論》卷17:
「欲貪所摧蔽,我心遍燒然,
惟大仙哀愍,為說令寂靜。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a24-26)
<表 1>
SN 8.4
|
Kāmarāgena ḍayhāmi,
cittaṃ me pariḍayhati;
|
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi,
anukampāya gotamā.
|
SA
1214
|
貪欲所覆故,熾然燒我心,
|
今尊者阿難,為我滅貪火,
慈心哀愍故,方便為我說。
|
SA2
230
|
為欲結所勝,燋然於我心,
|
唯願為我說,除欲善方便。
|
瑜伽師地論
|
欲貪所摧蔽,我心遍燒然,
|
惟大仙哀愍,為說令寂靜。
|
菩提比丘英譯
|
I am
burning with sensual lust, My mind is engulfed by fire,
|
Please tell
me how to extinguish it, Out of compassion, O Gotama.
|
莊春江譯
|
我被欲貪燃燒,我的心被遍燒,
|
請出於憐愍告訴我熄滅的事那就好了,喬達摩!
|
從《雜阿含1214經》、《別譯雜阿含230經》與《瑜伽師地論》來看,第一句北傳均作「覆蔽、勝」,與《相應部8.4經》作「燃燒我 ḍayhāmi」不同,顯示南北傳的差異。第四句《雜阿含1214經》提到此首問偈是向「阿難」提問,《相應部8.4經》作「喬達摩 Gotama」,因為阿難與世尊同一親族,同樣姓「喬達摩 Gotama」。《瑜伽師地論》譯作「惟大仙哀愍」,似乎將此「喬達摩 Gotama」誤解為世尊。
第二首偈頌如<表 2>,
《瑜伽師地論》卷17:
「由汝想顛倒,令心遍燒燃,
是故常遠離,引貪淨妙相。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a26-28)
<表 2>
SN 8.4
|
Saññāya vipariyesā,
cittaṃ te pariḍayhati;
|
Nimittaṃ parivajjehi,
subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
|
SA
1214
|
以彼顛倒想,熾然燒其心,
|
遠離於淨想,長養貪欲者。
|
SA2
230
|
起於顛倒想,能燒然其心,
|
淨想能生欲,應修不淨觀。
|
瑜伽師地論
|
由汝想顛倒,令心遍燒燃,
|
是故常遠離,引貪淨妙相。
|
菩提比丘英譯
|
It
is through an inversion of perception, That your mind is engulfed by fire,
|
Turn
away from the sign of beauty, Provocative of sensual lust.
|
莊春江譯
|
經由顛倒想,你的心被遍燒,
|
你要避開清淨的、伴隨貪的相。
|
此頌的第三與第四句應合併解釋:「(你)應遠離那會伴隨貪欲的淨相」,巴利「subha」有「乾淨的、美好的、幸福的」等意義,此字在本處經文應可解釋為「美妙的、美麗的」。「Nimittaṃ 相」,所以,《瑜伽師地論》譯作「是故(應)常遠離『能引貪的』淨妙相」。《雜阿含1214經》與《別譯雜阿含230經》將「Nimittaṃ 相」譯作「想」,因古代抄經常「想、相」混用,此一差異有可能不是譯者之誤。此處可以讀到《別譯雜阿含230經》的第四句應歸屬下一偈,也就是說,漏譯了「應遠離相」,而只譯出三句。
第三首偈頌如<表 3>,
《瑜伽師地論》卷17:
「汝當修不淨,[1]常定於一境,
為貪火速滅,數數應澆灌。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a28-b1)
[1]常=當【宋】【元】。
<表 3>
SN 8.4
|
Saṅkhāre parato passa,
dukkhato mā ca attato;
|
Nibbāpehi mahārāgaṃ,
mā ḍayhittho punappunaṃ.
|
SA
1214
|
當修不淨觀,常一心正受,
|
速滅貪欲火,莫令燒其心。
|
SA2
230
|
應修不淨觀,獨處而坐禪,
|
速滅於貪欲,莫數受燒然,(當觀察諸行)。
|
瑜伽師地論
|
汝當修不淨,常定於一境,
|
為貪火速滅,數數應澆灌。
|
菩提比丘英譯
|
See formation as alien, As suffering, not as self,
|
Extinguish the great fire of lust; Don’t burn up again
and again.
|
莊春江譯
|
你要看行為相異的、是苦的,不要當作我, |
你要熄滅大貪,不要一再地被燃燒。
|
從<表 3>看來,此頌的前兩句漢譯(《雜阿含1214經》、《別譯雜阿含230經》、《瑜伽師地論》)與巴利偈頌(《相應部8.4經》)不同。在巴利《長老偈》(編在《小部》)此兩句是目犍連所說的句子,編號為 Th 1160-1161. 這應該是差異的主要原因。《瑜伽師地論》第四句「數數應澆灌」與其他版本的「不要一再地被燃燒」不同。
第四首偈頌如<表 4>,
《瑜伽師地論》卷17:
「觀非妙諸行,為苦為無我,
亦繫念於身,多修習厭離。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, b1-3)
<表 4>
SN 8.4
|
Asubhāya cittaṃ bhāvehi,
ekaggaṃ susamāhitaṃ;
|
Sati kāyagatā tyatthu,
nibbidābahulo bha.
|
SA
1214
|
諦觀察諸行,苦空非有我,
|
繫念正觀身,多修習厭離。
|
SA2
230
|
當觀察諸行,無常無有樂,并及無我法,
|
安心念此身,多厭惡生死。
|
瑜伽師地論
|
觀非妙諸行,為苦為無我,
|
亦繫念於身,多修習厭離。
|
菩提比丘英譯
|
Develop the mind on foulness, One-pointed, well concentrated;
|
Apply your mindfulness to the body, Be engrossed in
revulsion.
|
莊春江譯
|
你要以不淨修習心,一境、善入定, |
你要有已達身的正念,熱心於厭。
|
從<表 4>看來,《雜阿含1214經》第二句「苦空非有我」的「空」字不見於其他版本。《別譯雜阿含230經》第三句「安心念此身」不能按照字面理解:「安心」對應「Sati」,必須解釋作「具念」。「念此身」對應「kāyagatā」,必須解釋作「修習身念住」,而非「顧念此身」。我們可以看出漢譯第三、第四兩頌的前兩句與巴利《相應部8.4經》第三、第四兩頌的前兩句相反。
第五首偈頌如<表 5>,
《瑜伽師地論》卷17:
「修習於無相,壞慢及隨眠,
由於慢現觀,當證苦邊際。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, b3-4)
<表 5>
SN 8.4
|
Animittañca bhāvehi,
mānānusayamujjaha;
|
Tato mānābhisamayā,
upasanto carissasī.
|
SA 1214
|
修習於無相,滅除憍慢使,
|
得慢無間等,究竟於苦邊。
|
SA2 230
|
修習正智慧,除七慢結使,
|
若知斷慢已,苦則有邊際。
|
瑜伽師地論
|
修習於無相,壞慢及隨眠,
|
由於慢現觀,當證苦邊際。
|
菩提比丘英譯
|
Develop
meditation on the signless, And discard the tendency to conceit.
|
Then,
by breaking through conceit, You will be one who fares at peace.
|
莊春江譯
|
你要修習無相,捨棄慢煩惱潛在趨勢, |
其後,以慢的止滅,你將寂靜地行。
|
版主翻譯
|
你應修習無相,捨斷慢使, |
其後,由慢無間等,你將平靜地於世間遊行。
|
第四句,漢譯「當證苦邊際」,與巴利《相應部8.4經》「你將平靜地於世間遊行」不同。
沒有留言:
張貼留言