2017年3月5日 星期日

《大正藏》的句讀

古版藏經全無句讀

《俱舍論頌疏論本》卷1:「文清清兮。玉潤理明明兮。月花啟學人之昧心。發智者之明慧。」 (CBETA, T41, no. 1823, p. 814, b25-27) 
建議如下: 
「文清清兮玉潤。理明明兮月花。啟學人之昧心。發智者之明慧。」
 「清如玉潤,明如月花」,對仗如是。
月花者,明月之暈光。如花,亦有月華。
===========
讓我這旁觀者多嘴幾句。 
CBETA 上,凡是「只有句點,而沒有其他標點符號」的經文,這叫「《大正藏》的句讀」,這樣的句讀有相當多的數量是不完整,甚至斷句有錯誤,這是學界、教界都知道的實況;如本文照片所示,《大正藏》之前的雕版藏經,經文通常是沒有句讀的。
所以 CBETA 上這一類僅附「《大正藏》句讀」的經文不用去「訂正」標點,這一類需要的是「從頭作到尾」的完整的「全新標點」;只改個一句、兩句,幫助不大(我的假設)。

CBETA  這裡要訂正的標點,是有人已經「古譯新標」的經典,這樣的經典標點符號不會只有「句點、句號」。 
例如: 
《出曜經》卷13〈道品 13〉: 
"八直最正道者,云何名為正直?四諦為義處為四、為緣果為四,以聚故為四,若義故為四者是謂三也,記苦則無習、記習則無苦,是謂一盡二道三苦;緣果為四者是謂五。由苦有緣亦緣有果,道亦如是盡諦為五。若以聚為四者是謂八,先從欲界斷苦,後色界無色界為二,乃至道亦如是。立此義已復有說者,從緣果義名為五。"(CBETA, T04, no. 212, p. 681, b27-c5)。 
這一經文顯示, T212 《出曜經》已經有人將「《大正藏》句讀」重新完整地上「新式標點符號」。
此處這樣的「新式標點符號」仍然需要進一步「訂正」。例如,此處應標點作: 
《出曜經》卷13〈道品 13〉: 
"「八直最正道」者:
 1. (問:)「云何名為正直?」 
 2. (答:)「四諦。」 
 3. (問:)「為義處為四?為緣果為四?以聚故為四?」
 4. (答:)「若義故為四者,是謂三也。記苦則無習、記習則無苦,是謂一盡二道三苦。
      緣果為四者,是謂五。由苦有緣、亦緣有果,道亦如是,盡諦為五。 
        若以聚為四者,是謂八。先從欲界斷苦,後色界、無色界為二,乃至道亦如是。」  
立此義已,復有說者: 
(問:)「從緣果義名為五...」" (CBETA, T04, no. 212, p. 681, b27-c5)。 
上述段落 3. (問:) 以及 4. (答:) 引文中的「四」字,均為抄寫訛誤,正確應作「諦」字。 





沒有留言: