《瑜伽師地論》卷18:
「齊何泉止息?於何逕不通?
世間諸苦樂,何處無餘滅?
若於是處所,眼耳及與鼻,
舌身意名色,永滅盡無餘,
齊此泉止息,於斯逕不通,
世間諸苦樂,是處無餘滅。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 375, b29-c5)
本組伽他雖然共有十二句,其實僅有兩偈:問偈四句,與答偈八句。
值得注意的是,《瑜伽師地論》體義伽他的攝頌:「惡、說、貪、流、怖,類與池、流、貪,作、劬勞、得義,論議十四種」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a29-b1)。
攝頌用的字是「池」,但是本組伽他的用字卻是「泉」。
這兩首攝頌既出現在《雜阿含601經》,也出現在《雜阿含1329經》;相當於《別譯雜阿含176經》與《別譯雜阿含328經》;但是各自的譯者也把此兩首應該是相同的偈頌譯得不同。
這首偈頌在《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》會各出現兩次,是因為《雜阿含1329經》與對應經典《別譯雜阿含328經》是「譬喻形式」的《雪山夜叉經》,將此兩首偈頌(問與答偈)編了進去。在巴利《雪山夜叉經》(巴利《經集》1.9經)雖然與《雜阿含1329經》、《別譯雜阿含328經》緊緊相扣、互相對應,卻未收入此兩首偈頌。《佛說立世阿毘談論》卷 1〈夜叉神品 4〉也有巴利《雪山夜叉經》的十多首對應偈頌,卻未收入此兩首偈頌。這意味著,漢譯此兩經比巴利《經集》1.9經年代晚,在較晚的時期才編入此兩首偈頌。
整體來說,第一、二句指的是「小水流從何處回流?(生死)輪轉在何處不再轉動?」;《雜阿含601經》的「薩羅小流注,當於何反流?生死之徑路,於何而不轉?」,翻譯得比較貼切。
第一偈,
SN 1.27
|
Kuto sarā nivattanti,
kattha vaṭṭaṃ na vattati;
|
asesaṃ uparujjhatī.
|
Snp 1.9
|
---
|
---
|
SA
601
|
薩羅小流注,當於何反流?
生死之徑路,於何而不轉?
|
世間諸苦樂,
何由滅無餘?
|
SA
1329
|
泉從何轉還?
惡道何不轉?
|
世間諸苦樂,
於何而滅盡?
|
SA2
176
|
池水云何竭?
有何流還返?
|
世間之苦樂,
何處都消盡?
|
SA2
328
|
云何池流迴?
何處無安立?
|
苦樂於何處,
滅盡無有餘?
|
瑜伽師地論
|
齊何泉止息?
於何逕不通?
|
世間諸苦樂,
何處無餘滅?
|
菩提比丘英譯
|
From
where do the streams turn back?
Where
does the round no longer revolve?
|
Where
does name-and-form cease,
Stop
without remainder?
|
莊春江譯
|
溪流從何處折回?
輪轉在何處不轉?
|
名與色在何處,
被破壞無餘?
|
版主譯
|
小水流從何處回流?(生死)輪轉在何處不再轉動? |
名色在何處停止而破壞無餘?
|
第二首偈頌為世尊的答偈,從下表可以讀到,在《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》各出現的兩次以及《瑜伽師地論》,提到的都是「眼耳鼻舌身意及名色的止息」,而不是巴利經典的「地水火風四大的止息」。
第二偈,
SN 1.27
|
Yattha āpo ca pathavī,
tejo vāyo na gādhati;
|
Ato sarā nivattanti,
ettha vaṭṭaṃ na vattati;
Ettha nāmañca rūpañca,
asesaṃ uparujjhatī.
|
Snp 1.9
|
---
|
---
|
SA
601
|
眼耳鼻舌身,
及彼意入處,
名色滅無餘,
|
薩羅小還流,
生死道不轉,
苦樂滅無餘。
|
SA
1329
|
眼耳鼻舌身,
及以意入處,
於彼名及色,
永滅盡無餘。
|
於彼泉轉還,
於彼道不轉,
於彼苦及樂,
得無餘滅盡。
|
SA2
176
|
眼耳與鼻舌,
并及於身意,
名色都消盡,
如是池枯竭。
|
盡於諸結業,
世間之苦樂,
於斯盡無餘,
亦無有還返。
|
SA2
328
|
眼耳鼻舌身,
意根為第六,
|
此處池流迴,
此無安立處,
名色不起轉,
此處得盡滅。
|
瑜伽師地論
|
若於是處所,
眼耳及與鼻,
舌身意名色,
永滅盡無餘,
|
齊此泉止息,
於斯逕不通,
世間諸苦樂,
是處無餘滅。
|
菩提比丘英譯
|
Where
water, earth, fire and air,
Do
not gain a footing:
|
It
is from here that the streams turn back,
Here
that the round no longer revolves.
Here
name-and-form ceases,
Stops
without remainder.
|
莊春江譯
|
水、地、火、風無立足之處,
|
從那以後溪流折回,
在這裡輪轉不轉,
在這裡名與色,
被破壞無餘。
|
沒有留言:
張貼留言