2017年3月30日 星期四

體義伽他 9-1:流


《瑜伽師地論》卷18:
「誰能越暴流?誰能超大海?
 誰能捨眾苦?誰能得清淨?
 正信越暴流,無逸超大海,
 精進捨眾苦,智慧得清淨。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 375, c27-p. 376, a1)
表面上,第八、第兩首的偈頌與第三、第四兩首的偈頌的「攝頌用詞」相同,但是代表不同攝頌。
《瑜伽師地論》卷19:
「惡(1)說(2)(3)(4)(5)  類(6)與池(7)(8)(9)

 作劬勞得義  論議十四種」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a29-b1)

在SN 10.12, 《雜阿含1326經》與《別譯雜阿含325經》這三部對應經典之間,《雜阿含1326經》並未出現此兩首偈頌,代之出現的是:
《雜阿含1326經》問偈
「誰能度諸流,晝夜勤方便?

 無攀無住處,孰能不沈沒?」(CBETA, T02, no. 99, p. 365, a1-2)
《雜阿含1326經》答偈
「一切戒具足,智慧善正受,
 正念內思惟,能度難度流。
 不樂於五欲,亦超度色愛,
 無攀無住處,是能不沒溺。」(CBETA, T02, no. 99, p. 365, a4-7)
這兩頌也緊接在《瑜伽師地論》上述兩頌之後。

第一偈,
SN 10.12
kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
Kathaṃsu dukkhamacceti, 
kathaṃsu parisujjhatī.
SA 603
云何度諸流?
云何度大海?
云何能捨苦?
云何得清淨?
SA 1326
---
---
SA2 325
誰渡於駛流?
誰渡於大海?
誰能捨離苦?
誰得於清淨?
瑜伽師地論
誰能越暴流?
誰能超大海? 
誰能捨眾苦?
誰能得清淨?
菩提比丘英譯
How does one cross over the flood?
How does one cross the rugged sea?
How does one overcome suffering?
How is one purified?
莊春江譯
如何渡暴流?
如何渡海洋?
如何克服苦?
如何被淨化?

第二偈,
SN 10.12
Saddhāya tarati oghaṃ, 
appamādena aṇṇavaṃ;
paññāya parisujjhatī.
SA 603
信能度諸流,
不放逸度海,
精進能除苦,
智慧得清淨。
SA 1326
---
---
SA2 325
信能渡駛流,
不放逸渡海,
精進能離苦,
智慧能清淨。
瑜伽師地
正信越暴流,
無逸超大海,
精進捨眾苦,
智慧得清淨。
菩提比丘英
By faith one crosses over the flood,
By diligence, the rugged sea.
By energy one overcomes suffering,
By wisdom one is purified.
莊春江
以信渡暴流,
以不放逸[]海洋,   
以活力克服苦,
被慧淨化。
版主
憑藉信能渡過瀑流,
以不放逸[而渡]海洋,   
以精進能斷除苦,
以慧得清淨。

,,

沒有留言: