《瑜伽師地論》卷18:
「誰能越暴流?誰能超大海?
誰能捨眾苦?誰能得清淨?
正信越暴流,無逸超大海,
精進捨眾苦,智慧得清淨。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 375, c27-p. 376, a1)
表面上,第八、第九兩首的偈頌與第三、第四兩首的偈頌的「攝頌用詞」相同,但是代表不同攝頌。
《瑜伽師地論》卷19:
「惡(1)說(2)貪(3)流(4)怖(5) 類(6)與池(7)流(8)貪(9)
作劬勞得義 論議十四種」(CBETA, T30, no. 1579, p. 388, a29-b1)
《雜阿含1326經》問偈:
「誰能度諸流,晝夜勤方便?
無攀無住處,孰能不沈沒?」(CBETA, T02, no. 99, p.
365, a1-2)
《雜阿含1326經》答偈:「一切戒具足,智慧善正受,
正念內思惟,能度難度流。
不樂於五欲,亦超度色愛,
無攀無住處,是能不沒溺。」(CBETA, T02, no. 99, p.
365, a4-7)
這兩頌也緊接在《瑜伽師地論》上述兩頌之後。
這兩頌也緊接在《瑜伽師地論》上述兩頌之後。
第一偈,
SN 10.12
|
kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
|
Kathaṃsu dukkhamacceti,
kathaṃsu parisujjhatī.
|
SA
603
|
云何度諸流?
云何度大海?
|
云何能捨苦?
云何得清淨?
|
SA
1326
|
---
|
---
|
SA2
325
|
誰渡於駛流?
誰渡於大海?
|
誰能捨離苦?
誰得於清淨?
|
瑜伽師地論
|
誰能越暴流?
誰能超大海?
|
誰能捨眾苦?
誰能得清淨?
|
菩提比丘英譯
|
How
does one cross over the flood?
How
does one cross the rugged sea?
|
How
does one overcome suffering?
How
is one purified?
|
莊春江譯
|
如何渡暴流?
如何渡海洋?
|
如何克服苦?
如何被淨化?
|
第二偈,
SN 10.12
|
Saddhāya tarati oghaṃ,
appamādena aṇṇavaṃ;
|
paññāya parisujjhatī.
|
SA
603
|
信能度諸流,
不放逸度海,
|
精進能除苦,
智慧得清淨。
|
SA
1326
|
---
|
---
|
SA2
325
|
信能渡駛流,
不放逸渡海,
|
精進能離苦,
智慧能清淨。
|
瑜伽師地論
|
正信越暴流,
無逸超大海,
|
精進捨眾苦,
智慧得清淨。
|
菩提比丘英譯
|
By
faith one crosses over the flood,
By diligence,
the rugged sea.
|
By energy
one overcomes suffering,
By wisdom
one is purified.
|
莊春江譯
|
以信渡暴流,
以不放逸[渡]海洋,
|
以活力克服苦,
被慧淨化。
|
版主譯
|
憑藉信能渡過瀑流,
以不放逸[而渡]海洋,
|
以精進能斷除苦,
以慧得清淨。
|
,,
沒有留言:
張貼留言