此一組伽他在攝頌以「怖」字代表,共三首偈頌。
第三首偈頌「我觀極久遠,梵志般涅槃,已過諸恐怖,超世間貪著」,正是所謂「讚佛偈」,可以用來區別〈諸天相應〉與〈天子相應〉(此兩〈相應〉在今本《雜阿含經》並未出現明顯的區隔,即使如呂澂、印順導師、佛光版、王建偉/金暉《雜阿含經校釋》也未能追究此一區別,請參考(https://www.academia.edu/10159419/2016_version_Stanza_of_Praise_to_the_Buddha_differences_among_SN_SA_and_SA2_2014_%E8%AE%9A%E4%BD%9B%E5%81%88_--%E5%85%BC%E8%AB%96_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E5%88%A5%E8%AD%AF%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E8%88%87_%E7%9B%B8%E6%87%89%E9%83%A8_%E7%95%B0%E5%90%8C_)
《瑜伽師地論》卷17:
「常有怖世間,眾生恒所厭,於未生眾苦,
或復已生中,若有少無怖,今請為我說。
天我觀解脫,不離智精進,
不離攝諸根,不離一切捨。
我觀極久遠,梵志般涅槃,
已過諸恐怖,超世間貪著。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 374, a1-7)
第一首偈頌為天子問偈,可以讀到《別譯雜阿含181經》的第三、四句「未得財封利,及已得之者,於得不得中,能無喜懼心」與其他經文不同。如<表 1>,
<表 1>
SN 2.17
|
Sace atthi anutrastaṃ, taṃ me akkhāhi pucchito.
|
|
SA
596
|
此世多恐怖,眾生常惱亂,已起者亦苦,未起亦當苦,
|
頗有離恐處,唯願慧眼說。
|
SA2
181
|
世間常驚懼,眾生恒憂惱,未得財封利,及已得之者,
|
於得不得中,能無喜懼心,如斯之等事,唯願為我說。
|
瑜伽師地論
|
常有怖世間,眾生恒所厭,於未生眾苦,或復已生中,
|
若有少無怖,今請為我說。
|
菩提比丘英譯
|
Always
frightened is this mind,
The mind
is always agitated
About
unarisen problems
And
about arisen ones,
|
If
there exists release from fear,
Being
asked, please declare it to me.
|
莊春江譯
|
此心常被驚嚇,此意常被攪動,對於未生起的苦難,還有已發生的, |
如果有不被驚嚇的,被詢問時,請你告訴我。
|
版主譯
|
此心常受驚嚇,此心常被攪動,對於未生起的苦難,還有已發生的, |
如果(有方法)可以免除驚恐,請你對我宣說。
|
<表 2>第二偈,
SN 2.17
|
Nāññatra bojjhā tapasā ,
nāññatrindriyasaṃvarā;
|
Nāññatra sabbanissaggā,
sotthiṃ passāmi pāṇina.
|
SA
596
|
無有異苦行,無異伏諸根,
|
無異一切捨,而得見解脫。
|
SA2
181
|
若有智慧者,苦行攝諸根,棄捨一切務,除如此等人,更無出生死;
若不捨諸務,常處於生死,驚畏而怖迮,憂愁等諸患,苦惱所纏逼;
|
若捨於一切,能除上諸患,
則離於生死,憂怖等諸惡。
|
瑜伽師地論
|
天我觀解脫,不離智精進,
|
不離攝諸根,不離一切捨。
|
菩提比丘英譯
|
Not apart
from enlightenment and austerity,
Not apart
from restraint of the sense faculties,
|
Not
apart from relinquishing all,
Do I
see any safety for living beings.
|
莊春江譯
|
非從覺與苦行之外的他處,非從根的自制之外的他處, |
非從一切的放捨之外的他處,我看見生命的平安。
|
版主譯
|
除了從覺悟與刻苦(修習)之外,除了從收攝諸跟(修習)之外, |
除了從捨斷一切之外,沒有(其他方法)可以讓生靈安寧。
|
<表 3>第三偈,我們可以見到《雜阿含596經》、《別譯雜阿含181經》與《瑜伽師地論》都有的「讚佛偈」,巴利對應經典 SN 2.17 反而未出現此頌。檢驗經文,《雜阿含596經》、《別譯雜阿含181經》與《瑜伽師地論》都沒有提到此一「天」的名號,巴利對應經典 SN 2.17 的經文,提到此一「天」的名號為「須婆羅門 Subrahmā」,巴利對應經典 SN 2.17 的經文格式,是屬於「有天子名號、無讚佛偈」的〈天子相應〉形式。
,,
SN 2.17
|
---
|
---
|
SA
596
|
久見婆羅門,逮得般涅槃,
|
一切怖已過,永超世恩愛。
|
SA2
181
|
往昔已曾見,婆羅門涅槃,
|
嫌怖久棄捨,能度世間愛。
|
瑜伽師地論
|
我觀極久遠,梵志般涅槃,
|
已過諸恐怖,超世間貪著。
|
菩提比丘英譯(取自
SN 1.1)
|
After
a long time at last I see
A
brahmin who is fully quenched,
|
Who
by not halting, not straining,
Has
crossed over attachment to the world.
|
莊春江譯(取自SN 1.1)
|
經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門: |
無住立、無用力地,已渡對世間的執著。
|
SN
1.1
|
Appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattika.
|
|
梵文《瑜伽師地論》
|
cirasya bata pashyāmi, brāhmaṇaṃ
parinivṛtaṃ, |
sarvavairabhayātītaṃ, tīrṇaṃ
loke viṣaktikām.
|
版主譯
|
經過久遠的時間,我終於見到
一位究竟涅槃的婆羅門;
|
已經超越一切的怨敵與恐怖,
度過世間的貪著。
|
沒有留言:
張貼留言