2011年2月12日 星期六
王順隆新編註解:《台日大辭典》與《日臺大辭典》
如果我這麼宣稱,這八十年來,台語字典、詞典類的著作,論詞條的數量,字義的解說,還沒有那一本書超越《日台大辭典》,這樣的評論應算公允,卻讓全台灣汗顏。
與《日台大辭典》相比,目前的台語研究較有成果的是「標音」,正在努力的是「正字」,這兩項應該可以算是超越《日台大辭典》。後面可以繼續完成的是「釋義」方面要做得更扎實,詞條方面應該要從連橫、賴和、葉石濤、楊逵,和基督教長老教會的台語出版物擴充,不要讓舊詞條持續流失。同時,要嘗試收編日治時代結束以後增加的新詞條。
小川尚義《台日大辭典》1931年出版,這本書的編纂是日本台灣總督府的既定政策。收錄82869詞條,450萬餘字,例句46000餘句。其中有一些例句已經需要註解或考證才能了解此條台語的原意。
1938 年,小川尚義出版《日台大辭典》上冊,下冊因日本侵略亞洲戰爭的啟動,原稿散失。與森丑之助的寶貴的台灣原住民考察資料與照片一樣,隨著大戰而灰飛煙滅,繁華落盡、人事凋零,1930年代的精英與志業,已成爛紙(無人緬懷,所以不成為歷史)。
2004年與2007年,台北市出生的王順隆(在日本攻讀博士學位,隨後定居日本任教)自費出版《新編台日大辭典》與《新編日台大辭典》(「台灣的店」有書,也可以透過網路購買)。
=======================
以下引自《新編台日大辭典》官方網站:
http://www32.ocn.ne.jp/~sunliong/tai-jit.htm
《新編台日大辭典》主要特色
依1931、1932年台灣總督府原著《臺日大辭典》上下卷改編
原書收錄81981條詞目,本辭典保留原著所有詞目及插圖
另增補及修訂原辭典之不足或錯誤數千處,所有增補皆有標注以玆區別
原書所有台語音標改寫為羅馬字注音,並改以ABC排序
原著所有日語解釋改寫成現代日語,以符合現代人的語言習慣
加強台語虛詞的語用解說,以利學習者掌握語法的重點
所有詞目增記變調和輕聲記號,標註實際的讀音
天理大學村上嘉英教授與東京外國語大學樋口靖教授惠序
解說日本人研究台語的歷史,及解析閩南語辭典的問題
永續提供線上勘誤表,隨時更新
42磅進口聖經紙精印,16開本,厚4.3公分,軟精裝,附紙函
全一卷1508頁,本文1463頁
收錄82869詞條 450萬餘字 例句46000餘句 插圖171幅
==================
1938年,台灣總督府出版了最後一本,也是質量最佳的台語辭典[新訂日臺大辭典 上卷]。
這本辭典是台灣總督府從殖民初始直到中日戰開始的40餘年期間,研究台語過程中不斷精進的最後成果。依據書中序言所示,本辭典承續了台灣總督府於1907年所刊[日臺大辭典]的基礎,大幅增補修訂日語詞條及對譯的台語詞,並且新增了不計其數的例句和熟語。不論就收詞規模、對譯台語詞彙或詞義準確性來說,都凌駕於之前所出版的任何台語辭典,甚至也超越了被視為經典之作的[臺日大辭典]。
唯一美中不足的是,當初[新訂日臺大辭典]雖然已經完成所有編輯和纂稿的工作,但出版計劃跨足前後兩年,1938年出版了上卷之後,原本應於隔年再出版下卷,以竟全功。不幸,可能因局勢和經費的影響,直到1945年台灣總督府解散,下卷始終未能問世。
由於這本空前絕後的巨著-[新訂日臺大辭典]僅存上卷,內容只收錄了從[あ]到[し]的35608詞條(原書序文稱收錄50500餘詞),因此儘管其內容精彩無比,實用性卻銳減了。而實用性不足正是這「半本」辭典長年以來一直不受世人矚目的最大原因。
儘管存在著種種不利的條件,但以學術研究的觀點而論,這半部辭典的價值從來都不在於其中的日語,而是無數的台語對譯詞。尤其對有志編撰台語辭典的專家來說,這半本辭典中所收錄的台語語料絕對是一座超級金礦。
鑒於[新訂日臺大辭典 上卷]的學術價值,筆者在前作[新編台日大辭典]即將出版之前,即已著手本辭典的數位化工作。如今,傾個人之力已經完成所有編輯、校對及排版之作業,並抽取原屬配角的台語對譯詞,編製成以漢字筆劃排序的「台語詞索引」。讀者配合以台語讀音排序的「新編台日大辭典」,得以發揮最佳的查詢功能。
「重編新訂日台大辭典 上卷」不惜成本,克服萬難,已於2007年6月出版發行。敬請各界專家同好支持與指教。
本辭典特色
收錄日語[あ]至[し]詞條35608條
所有台語音標依據2006年10月教育部頒「台灣閩南語羅馬字拼音方案」改寫
增錄「台語詞索引」,計收錄台語58000詞條,並依漢字筆劃數排序
本文895頁,台語詞索引510頁,全書計1440頁,逾500萬字元
44磅日本進口聖經紙精印
特精裝(書背真皮烙印,封面麻紗布網印)
初版珍藏本16開,附紙書盒,限量300本
====================
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言