雖然台灣吃中藥的人還很多,一些與中藥有關的醫藥用語逐漸消失(農漁業用語也相同),在此簡單紀錄幾項。
1. 牛藥 gu5-iok:我於結婚後舊病復發,丈人特別帶我去台南佳里陳添壽中醫師看病,丈人取笑我的藥方是「牛藥」,普通的大茶壺裝不下,煮出來的中藥是一大碗公,而不是一般的「三碗水煮出七分滿的藥(三碗煮七分 san1-wuann2-tsuann1-tshit-hun1),由此可見,台灣以前的中醫是會兼任獸醫,幫牛開藥方的。
2. 請鬼抓藥單 tshiann2-kui2-thiat-iok-tuann1:意思是「鬼是閻羅王派來抓病人去陰間報到的勾魂使者,病人反而請他拿著藥方去藥房抓藥,這是死定了!」比喻作「請壞人來救人、請奸人來解決問題,只是把事況搞得更糟」。這一句的「抓」字,必須讀成「拆 thiah」字,意思是將藥方拆成「一味一味的藥名,依藥方的重量(最常用的重量是三錢,比較少用到一錢或一兩二的重量)拆開來兩三個人分別稱藥的重量,來合成一帖藥」。通常一帖藥煮兩次午晚兩次飲用,一帖藥通常就是一天的分量,拆個七帖藥就是七天的藥量。第一次煮出來的中藥比較濃,稱為「藥頭 iok-thau5」,第二次的藥濃度比較淡,稱為「藥劑 iok-tse1」。煮剩下來的中藥渣滓稱為「藥的糟粕(藥粕 iok-pkoh)」。
3. 其實,「依方抓藥」這個動作也稱作「合藥 kap-iok」(神奇吧?同一動作,又可以稱為「拆」,也可以稱為「合」)。意思是「把許多藥材合成一帖藥」,中醫師古對聯有「和合雖無人見,存心自有天知」。西元420年鳩摩羅什翻譯的《佛垂般涅槃略說教誡經(遺教經)》經文就有禁止出家僧眾替人「合和湯藥」(CBETA, T12, no. 389, p. 1110, c25),意指有時中藥房或中醫師不只給藥方,甚至代為抓藥,甚至代為煮好湯藥。這個「合」字讀成 kap,和「青蛙(田蛤仔 tsan5-kap-ah)」的「蛤」字同樣讀音。
4. 二遍歕:有一次,草藥仙要我母親用「二遍歕 li7-pian3-phun1」去「三碗煮(tsuann1)七分」,我問母親那句話是什麼意思,母親解釋說:「洗米水叫作『歕phun1』」,一般人只稱「廚餘」為「歕」,而不知道「洗米水」為「歕」的用法。「二遍歕」是「第二次的洗米水」,第一次的洗米水要倒掉,不能用來煮藥。這個字外型很像「潘」字,只是「潘」字右上方的「采」字要寫成「米」字。在「漢賦」上還見到這個字。
5. 其實,即使在日治時代到兩岸斷絕交流的國民黨外來政權時代,兩岸的中藥秘密交易一直在進行,中藥的很多很多藥材台灣並不生產,必須仰賴香港進口,據說很多藥材的原產地是在四川,部分來自貴州,但是大部分中藥房或草藥店都不願意談論這一問題。近來,偶有中醫師談到從採摘野生藥材,到大量栽種,藥性會有不同。更大的隱憂是中國栽種的藥材早就出現殘餘農藥的問題,台灣這一頭是放著睜一隻眼閉一隻眼,眼不見為心安。在新竹市「中華大學」附近有一個地名稱為「大湖」,住了一位白鬍子的「金獅仔」老先生,以前隔一陣子他必須和朋友入到台灣深山去採藥,現在年事已大,已經無法上山了,他的獨門藥方恐怕也要跟著失傳。1990年時,他邀我一起上山採藥、溯溪採石,有些事當時沒做,日後再也補償不了,這就是日本曹洞宗永平寺道元禪師「一期一會」的道理。
1 則留言:
請鬼抓藥單...使我聯想到台灣的"外交部"的郭冠英們如何在拼外交...
張貼留言