2011年2月13日 星期日

以音查字:各本「台語字典」顯現出之差異

25 

1. 壁虎,台語稱之為「sian7 tang5 ah 蜒蟲仔」,可能是源自「蝘蜒」。陳冠學的字典,讀者可能會找不到壁虎的台語讀音。試找「壁」字,279頁未收此一詞條。此一詞條在林央敏書上,以音查字,可在189頁11-12行查到,魏南安書上可以查到「蝘蜓 ian2 ian5」(481頁,左欄,倒數第二字,484頁,左欄第一字,但是讀音不對,也無法以音查字,必須「識字」才知讀音)。

2. 台語不稱「穿山甲」,而稱「la1 li2」,可能源自「鯪鯉」。陳冠學的編纂字典,讀者很有可能找不到此一詞例。在林央敏書上135頁11行可以查到「穿山甲 la1 li2」的讀音,在魏南安書上777頁右欄第二字,可以查到「鯪鯉 la5 li2」。《一切經音義》卷73:「陵鯉(閭蒸反,鯪鯉,魚名也,有足,出南方,陸居也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 781, b2)

3. 「thinn1 teng5 u7 jit tsiah ba3 hioh8 天上有一隻老鷹」:要以音查字,以 ba3 hioh 找到「老鷹」的詞條,陳冠學的編纂字典雖然只有上册,依此體例,讀者很有可能找不到此一詞例。在林央敏與魏南安的書也未列「ba3 hioh」的讀音。

4.「tam3 moo5 tsoo2 su1 達摩祖師」,陳冠學的編纂字典只有上册,此字超出範圍。在林央敏與魏南安的書也未列「tam3 moo5」的讀音。

5. 馬達moo2 da3, 陳冠學的編纂字典只有上册,此字超出範圍。在林央敏與魏南安的書也未列「tam3 moo5」的讀音。

我們在《台日大辭典》可以查到 1, 2, 3, 4, 則,只是 1. 讀作 siu2 kiong1, 不算能夠以音查字,5. 未收「馬達」詞條,4. 「達摩祖師」讀音標的是「tat moo5 tsoo2 su1」,也不算能夠以音查字。 6. 「廍」是台灣常見的地名,「台羅拼音」為「ph007」,不懂「台羅拼音」的人可以把「腳步」的「步」,「ㄅ」的音改讀成「ㄆ」就可(與「帳簿」的「簿」字的台語讀音相同)。 「廍」意指「搾甘蔗汁來熬蔗糖的地方」,一般稱為「糖廍」或「蔗廍」,有少數地方稱為「草廍」,是因為這個地方大部分是草寮的緣故。《說文解字》與《康熙字典》都沒收這個字。《教育部重修國語詞典修訂版》也沒收這個字。
http://dict.revised.moe.edu.tw/

教育部《異體字典》沒收這個字:
http://dict.variants.moe.edu.tw/main.htm

《漢典》收了這個字,可是意思不一樣:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5ZdicBBZdic8D.htm

我們可以檢驗一下,是否各本台語字典收了這個到現在還在用的字?

陳冠學《高階標準臺語字典上冊》未收這個字,那…,您老可能要收回「高階」兩個字。

魏南安《臺語大字典》未收這個字,那…,您老收了那麼多沒用的字,這個還在用的字為何不收?

黃士洋《士洋國台語字典》未收這個字,小字典嘛,情有可原。

甘為霖《廈門音新字典》收了這個字:(khoeh kam-chia3 e soo2-tsai7 放甘蔗的所在),(chia3-pho7 蔗廍),(kam-chia3-pho7 甘蔗廍),(thng5-pho7 糖廍)。雖然字義不是完全準確,以一個外國傳教師來說,短短的時間內可以編出這樣的字典,可以算是驚人的成就了!

林央敏的《簡明台語字典》,171頁,”po7”:「篰(廓)」(1)通「廓」,古式製糖廠。(2)小村落。如「糖篰」、「新篰」。

「篰」字的意思,是大部的書輯,《玉篇》〈竹部〉:「篰,竹牘也。」

「廓」字:《教育部重修國語詞典修訂版》(1)廣闊、寬大。如:「寬廓」、「宏廓」。《史記˙卷六十四˙司馬穰苴傳》太史公曰:「余讀司馬兵法,閎廓深遠。」《三國志˙卷五十四˙吳書˙周瑜傳》:「性度恢廓,大率為得人,惟與程普不睦。」

(2) 空虛。《淮南子˙精神》:「處大廓之宇,游無極之野。」《高誘˙注》:「廓,虛也。」

 (3) 物體的外緣周圍。如:「輪廓」、「耳廓」。

(4)開拓、擴張。如:「開廓」、「廓大」。《荀子˙修身》:「狹隘褊小,則廓之以廣大。」

(5)掃蕩、清除。如:「廓清陋習」。〈唐˙許敬宗˙奉和執契靜三邊應詔詩〉:「日羽廓遊氣,天陣清華野。」

此「廓」字在陳冠學《高階標準臺語字典上册》與魏南安《臺語大字典》是解釋為「空曠」而讀成「khoon2」。其次,林央敏的《簡明台語字典》也沒有提到「廍」字,寫成「糖廓」,算是錯字,不算是收了「廍」字。所以,全部的字典只有外國人甘為霖《廈門音新字典》收了「廍」字。

==========================

版主按語:魏南安《台語大字典》一書主要的缺點為:

1. 未能按台語讀音編排,想要以台語讀音來找字(以音求字),在此本字典是不可能的。

2. 台語常用字未收:「廍」、「贌」、「醭」字。我可以這麼說,研究台灣史的人如果不知道「糖廍」或「蔗廍」、不知道郁永河的《裨海紀遊》、不知道「贌」或「贌社」,這個人可以說是完全沒有「台灣史」常識。

3. 解釋「字義」不準確,如「樸」字為「附著堅固」,「幞」字義同「襆」,卻未收「襆」字,更多的字例,請讀下文。

4. 收太多台語不用的「字」。

沒有留言: