2017年6月26日 星期一

法友飛鴻 237:〈是「洲」還是「燈」?〉




鍾聞瑜:「這是有可能的--一字多義;不過還是要請教錦坤跟「法友」:巴利文是用哪個字?以法為燈明或以法為洲嶼(島)都說得過去,不是嗎!」
            2017/6/24 17:59
=====
試著就此議題泡茶聊聊天。
2005.6.12 長老菩提比丘來福嚴精舍參加印順導師奉塔儀式。我利用午齋休息時間,像連珠炮似的問了十多個問題。
其中兩個問題是:
1. 《中部56經》優婆離捨棄耆那教,改信佛教,說偈頌讚嘆世尊,其中有一首偈頌說:
「Taṇhacchidassa buddhassa, vītadhūmassa anupalittassa;
Āhuneyyassa yakkhassa, uttamapuggalassa atulassa;
Mahato yasaggapattassa, bhagavato tassa sāvakohamasmi.」
為什麼稱佛陀為「yakkha 夜叉」?這有什麼特別意涵嗎?
長老回答說:「耆那教弟子優波離讚佛時稱佛為yakkha,你知道早期《尼柯耶》是靠師徒輾轉背誦傳授的,巴利文的眼睛是 akkha,在背誦當中,這兩個字是很容易混淆的,有可能是 akkha 而被誤記為 yakkha。」長老反覆兩次讀yakkha與akkha的音讓我了解此兩音有多接近。他繼續說:「但是也有可能原文是 yakkha,而漢譯者誤以為 akkha 來翻譯,兩者都有可能,不過前者的可能性比較大。」
對應的《中阿含133經,優婆離經》是翻譯作「Āhuneyyassa(值得供養的) yakkhassa(夜叉的) 可祠無上眼」。
《中阿含133經》卷32〈大品 1〉:「可祠無上眼,上士無與等,御者無有恚,佛弟子婆離。」(CBETA, T01, no. 26, p. 632, b28-c1)。

2. 我說在漢譯中也有這樣的情況,在涅槃經,有幾個版本翻譯為 island 洲,可是也有為數較少的幾個版本翻譯成燈lamp。
長老說:「那個字是 dīpa,在梵文 dīpa 是燈,dvīpa是洲,這個差異是很清楚的。」長老叫我看他的嘴形,他又唸了一次,很遺憾,我知道有差別,可是讀不出來。長老繼續說:「雖然在巴利文「洲」和「燈」兩個意思都是 dīpa,可是當作『燈』字用時,前面會有一個前置詞 xxxx,(抱歉,我聽不出這個前置詞怎麼拼字。)所以即使在巴利文,這個字也肯定是『island洲』而不是『lamp燈』。」
===========
《長阿含2經,遊行經》卷2:「是故,阿難!當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;[13]當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b5-7)
[13]當自歸依歸依於法勿他歸依~attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.  (《大正藏》所引的巴利經文有錯字)。
《長阿含6經,轉輪聖王修行經》卷6:「爾時,世尊告諸比丘:「汝等當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;[6]當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」(CBETA, T01, no. 1, p. 39, a23-26)
[6]當自…依~Atta-dīpā bhikkhave viharatha atta-saraṇā anañña saraṇā, dhamma-dīpā dhamma-saraṇā anañña-saraṇā.。
《雜阿含36經》卷2:「當正觀察,住自洲自依,法洲法依,不異洲不異依。」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, a24-25)。(巴利對應經典: SN 22.43 Attadīpa)
《雜阿含638經》卷24:「是故,阿難!當作[1]自洲而自依,當作法洲而法依,當作不異洲不異依。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, a6-7)[1]自洲Attadīpa.。(巴利對應經典: SN 47.13 Cunda)
《中阿含70經,轉輪王經》卷15〈王相應品 1〉:「諸比丘![8]當自然法燈,自歸己法,莫然餘燈,莫歸餘法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 520, b19-21)[8]當自…餘法~Atta-dīpā viharatha atta-saraṇā anañña-saraṃā, dhamma-dīpā dhamma-saraṇā anañña-saraṇā.。(巴利對應經典: DN 26)。
不管如何,譯作「熾燃」顯然是不正確。
==========
長部註釋《吉祥悅意》的大般涅槃經註釋(Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā)有提到:

“Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṁ viya attānaṁ dīpaṁ
patiṭṭhaṁ katvā viharatha“

自洲:如同大海中洲島的樣子,你們要住在已作為依止自己的島嶼
---------------
會出現這種註釋,應該是在整理註釋書的年代,已經有人主張長部十六經的大般涅槃經中的dīpa是指燈的關係吧!但上座部的長老們不同意這樣的說法,因此才會在註釋書中特別強調。

從漢傳的《長阿含經》遊行經提到:阿難。當自熾燃。熾燃於法。勿他熾燃。當自歸依。歸依於法。勿他歸依。可以推得,將dīpa認作燈的年代應該也很早。因為漢傳的《長阿含經》是五世紀的譯作,而覺音也是五世紀的人,但他只是整理註釋書。因此dīpa是島或燈的爭議,應該是五世紀前就已經存在。但這句子的語法看來,有可能是屬於比較早期的註釋,因為語法很標準,也貼近經文的形式。因此爭議的年代應該很古老。
Yuan Chuan Su   2017年6月26日 上午9:51
-------------
這樣的解釋是很合理的。以前在上課時,對於「熾燃」的句文不知道要如何解釋,但將「熾燃」翻成「燈明」時又覺得說得過去;相較於「洲嶼」,那時我們幾位同學都覺得這樣的解釋比較合理。現在看到您的記述,心裏篤實多了。謝謝您!

我也很喜歡您請教的另一個問題:優婆離讚嘆世尊為無上眼。幸好您請教了長老菩提比丘。
鍾聞瑜          2017年6月26日 上午9:55

2 則留言:

台語與佛典 提到...

Yuan Chuan Su 長部註釋《吉祥悅意》的大般涅槃經註釋(Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā)有提到:

“Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṁ viya attānaṁ dīpaṁ
patiṭṭhaṁ katvā viharatha“

自洲:如同大海中洲島的樣子,你們要住在已作為依止自己的島嶼



會出現這種註釋,應該是在整理註釋書的年代,已經有人主張長部十六經的大般涅槃經中的dīpa是指燈的關係吧!但上座部的長老們不同意這樣的說法,因此才會在註釋書中特別強調。

從漢傳的《長阿含經》遊行經提到:阿難。當自熾燃。熾燃於法。勿他熾燃。當自歸依。歸依於法。勿他歸依。可以推得,將dīpa認作燈的年代應該也很早。因為漢傳的《長阿含經》是五世紀的譯作,而覺音也是五世紀的人,但他只是整理註釋書。因此dīpa是島或燈的爭議,應該是五世紀前就已經存在。但這句子的語法看來,有可能是屬於比較早期的註釋,因為語法很標準,也貼近經文的形式。因此爭議的年代應該很古老。

台語與佛典 提到...

鍾聞瑜 這樣的解釋是很合理的。以前在上課時,對於「熾燃」的句文不知道要如何解釋,但將「熾燃」翻成「燈明」時又覺得說得過去;相較於「洲嶼」,那時我們幾位同學都覺得這樣的解釋比較合理。現在看到您的記述,心裏篤實多了。謝謝您!

我也很喜歡您請教的另一個問題:優婆離讚嘆世尊為無上眼。幸好您請教了長老菩提比丘。